| 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. |
| 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: |
| 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; |
| 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
| 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. |
| 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. |
| 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. |
| 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. |
| 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. |
| 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. |
| 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. |
| 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. |
| 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. |
| 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. |
| 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. |
| 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
| 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. |
| 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. |
| 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. |
| 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. |
| 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. |
| 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. |
| 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. |
| 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. |
| 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. |
| 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. |
| 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. |
| 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. |
| 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. |
| 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. |
| 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. |
| 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. |
| 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. |
| 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. |
| 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. |
| 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. |
| 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
| 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; |
| 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
| 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
| 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. |
| 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. |
| 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. |
| 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. |
| 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. |
| 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. |
| 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. |
| 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; |
| 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. |
| 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: |
| 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, |
| 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; |
| 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; |
| 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; |
| 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, |
| 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |