SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEБиблия Синодальный перевод
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.