| 1 وكلم الرب موسى قائلا | 1 Промовив Господь до Мойсея: |
| 2 كلم بني اسرائيل وقل لهم متى جئتم الى ارض مسكنكم التي انا اعطيكم | 2 «Скажи до синів Ізраїля та повідай їм: Коли прийдете в землю вашого поселення, яку оце хочу вам дати, |
| 3 وعملتم وقودا للرب محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او نافلة او في اعيادكم لعمل رائحة سرور للرب من البقر او من الغنم | 3 і коли приноситимете вогненну офіру Господеві, чи всепалення, чи жертву, щоб виконати обітницю, чи як добровільні дари у ваші свята, щоб воскурити на честь Господа приємний запах з худоби або з овець, |
| 4 يقرّب الذي قرّب قربانه للرب تقدمة من دقيق عشرا ملتوتا بربع الهين من الزيت | 4 то хто приноситиме Господеві свої приносини, принесе також в офіру десятину ефи питльованої муки, змішаної з чвертю гіна олії, — |
| 5 وخمرا للسكيب ربع الهين تعمل على المحرقة او الذبيحة للخروف الواحد. | 5 і додаси до всепалення чи жертви вина на возливання, чверть гіна на кожне ягня. |
| 6 لكن للكبش تعمل تقدمة من دقيق عشرين ملتوتين بثلث الهين من الزيت | 6 При барані принесеш як офіру дві десятини ефи питльованої муки, змішаної з третиною гіна олії. |
| 7 وخمرا للسكيب ثلث الهين تقرّب لرائحة سرور للرب. | 7 Вина ж на возливання принесеш третину гіна як приємний запах на честь Господа. |
| 8 واذا عملت ابن بقر محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او ذبيحة سلامة للرب | 8 А коли принесеш у всепалення чи на жертву бичка, щоб виконати обітницю, чи мирну жертву Господеві, |
| 9 تقرب على ابن البقر تقدمة من دقيق ثلاثة اعشار ملتوتة بنصف الهين من الزيت | 9 то треба принести до бичка як офіру три десятини ефи питльованої муки, змішаної з половиною гіна олії; |
| 10 وخمرا تقرب للسكيب نصف الهين وقود رائحة سرور للرب. | 10 а як возливання — принесеш половину гіна вина, щоб воскурити як приємний запах на честь Господа. |
| 11 هكذا يعمل للثور الواحد او للكبش الواحد او للشاة من الضأن او من المعز. | 11 Так робитимуть при кожному волі й при кожному барані, і при ягняті, і при козеняті. |
| 12 كالعدد الذي تعملون هكذا تعملون لكل واحد حسب عددهنّ. | 12 Скільки б не приносили жертв, для кожної зробите так. |
| 13 كل وطني يعمل هذه هكذا لتقريب وقود رائحة سرور للرب. | 13 Кожен тубілець вчинить так, приносивши вогненну жертву як приємний запах на честь Господа. |
| 14 واذا نزل عندكم غريب او كان احد في وسطكم في اجيالكم وعمل وقود رائحة سرور للرب فكما تفعلون كذلك يفعل. | 14 І коли якийсь приходень, що перебуває з вами, або хтось інший між вами у ваших майбутніх поколіннях захоче принести вогненну жертву як приємний запах на честь Господа, то нехай і він так робить, як ви робите. |
| 15 ايتها الجماعة لكم وللغريب النازل عندكم فريضة واحدة فريضة دهرية في اجيالكم. مثلكم يكون مثل الغريب امام الرب. | 15 Установа буде одна для вас і для приходня; установа віковічна у ваших поколіннях: як ви, так і приходень буде перед Господом. |
| 16 شريعة واحدة وحكم واحد يكون لكم وللغريب النازل عندكم | 16 Закон о один і одне право буде для вас і для приходня, що перебуває з вами.» |
| 17 وكلم الرب موسى قائلا | 17 Господь промовив до Мойсея: |
| 18 كلم بني اسرائيل وقل لهم. متى دخلتم الارض التي انا آت بكم اليها | 18 «Скажи синам Ізраїля і повідай їм: Коли прийдете в землю, в яку оце веду вас, |
| 19 فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب. | 19 і коли почнете їсти хліб з тієї землі, то маєте принести дар возношення Господеві. |
| 20 اول عجينكم ترفعون قرصا رفيعة كرفيعة البيدر هكذا ترفعونه. | 20 Першого калача з вашого тіста принесете — як дар возношення; принесете його так само, як дар з току. |
| 21 من اول عجينكم تعطون للرب رفيعة في اجيالكم | 21 Від першого вашого тіста даватимете Господеві дар возношення у майбутніх поколіннях ваших. |
| 22 واذا سهوتم ولم تعملوا جميع هذه الوصايا التي كلم بها الرب موسى | 22 Коли ж пропустите щось ненароком і не виконаєте всіх цих заповідей, що Господь об’явив Мойсеєві, |
| 23 جميع ما امركم به الرب عن يد موسى من اليوم الذي امر فيه الرب فصاعدا في اجيالكم | 23 себто всього того, що Господь повелів вам через Мойсея, з того дня, як Господь заповів ці заповіді, і потім, у всіх ваших поколіннях, |
| 24 فان عمل خفية عن اعين الجماعة سهوا يعمل كل الجماعة ثورا واحدا ابن بقر محرقة لرائحة سرور للرب مع تقدمته وسكيبه كالعادة وتيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية. | 24 то коли станеться щось таке помилково, з необачности громади, вся громада принесе у всепалення одного бичка як приємний запах на честь Господа, з належною офірою і возливанням, за обрядом, і одного козла на жертву за гріх. |
| 25 فيكفّر الكاهن عن كل جماعة بني اسرائيل فيصفح عنهم لانه كان سهوا. فاذا أتوا بقربانهم وقودا للرب وبذبيحة خطيتهم امام الرب لاجل سهوهم | 25 І священик відпокутує за всю громаду синів Ізраїля, і проститься їм, бо то була помилка й вони принесли належну вогненну жертву Господеві й жертву за гріх перед Господом за свою помилку. |
| 26 يصفح عن كل جماعة بني اسرائيل والغريب النازل بينهم لانه حدث لجميع الشعب بسهو | 26 І проститься всій громаді синів Ізраїля і приходневі, що перебуває між ними; бо на ввесь люд упаде всяка помилка. |
| 27 وان اخطأت نفس واحدة سهوا تقرب عنزا حولية ذبيحة خطية | 27 Коли ж одна особа згрішить ненароком, то нехай принесе козу однолітку за гріх. |
| 28 فيكفّر الكاهن عن النفس التي سهت عندما اخطأت بسهو امام الرب للتكفير عنها فيصفح عنها. | 28 І священик відпокутує перед Господом за душу, що помилково згрішила, ненароком, відправивши за неї покуту, і проститься їй. |
| 29 للوطني في بني اسرائيل وللغريب النازل بينهم تكون شريعة واحدة للعامل بسهو. | 29 Чи то для тубільця з-посеред синів Ізраїля, а чи для чужинця, що перебуває між вами, закон один буде у вас для того, хто ненароком провиниться. |
| 30 واما النفس التي تعمل بيد رفيعة من الوطنيين او من الغرباء فهي تزدري بالرب فتقطع تلك النفس من بين شعبها | 30 Хто ж, піднявши руку, заподіє щось лихе, чи буде то тубілець, а чи приходень, то такий ображає Господа і мусить бути викорінений з-поміж свого люду. |
| 31 لانها احتقرت كلام الرب ونقضت وصيته. قطعا تقطع تلك النفس. ذنبها عليها | 31 Зневаживши слово Господа й зламавши його заповідь, душа ота приречена на знищення; гріх її буде на ній.» |
| 32 ولما كان بنو اسرائيل في البرية وجدوا رجلا يحتطب حطبا في يوم السبت. | 32 Раз якось, коли сини Ізраїля були в пустині, знайшли вони чоловіка, що збирав суботнього дня дрова. |
| 33 فقدمه الذين وجدوه يحتطب حطبا الى موسى وهرون وكل الجماعة. | 33 І взяли його ті, що знайшли, як він збирав дрова, та й привели до Мойсея та до Арона й усієї громади, |
| 34 فوضعوه في المحرس لانه لم يعلن ماذا يفعل به. | 34 і віддали його під сторожу, бо ще не знати було, що треба з ним вчинити. |
| 35 فقال الرب لموسى قتلا يقتل الرجل. يرجمه بحجارة كل الجماعة خارج المحلّة. | 35 І Господь сказав Мойсеєві: «Той чоловік мусить умерти; нехай поб’є його камінням уся громада за табором.» |
| 36 فاخرجه كل الجماعة الى خارج المحلّة ورجموه بحجارة فمات كما امر الرب موسى | 36 І вивела його вся громада за табір та й побила камінням на смерть, як заповідав Господь Мойсеєві. |
| 37 وكلم الرب موسى قائلا | 37 Сказав Господь Мойсеєві: |
| 38 كلم بني اسرائيل وقل لهم ان يصنعوا لهم اهدابا في اذيال ثيابهم في اجيالهم ويجعلوا على هدب الذيل عصابة من اسمانجوني. | 38 «Промов до синів Ізраїля і повідай їм, щоб вони й нащадки їхні поробили собі китиці на кінцях своєї одежі та щоб чіпляли ті китиці на кінцях багряними шнурочками |
| 39 فتكون لكم هدبا فترونها وتذكرون كل وصايا الرب وتعملونها ولا تطوفون وراء قلوبكم واعينكم التي انتم فاسقون وراءها | 39 І будуть вам китиці на те, щоб ви, бачивши їх, згадували про всі заповіді Господні й виконували їх, і щоб ви не блукали за вашим серцем та вашими очима, які поривають вас до блуду; |
| 40 لكي تذكروا وتعملوا كل وصاياي وتكونوا مقدسين لالهكم. | 40 щоб, пам’ятаючи та виконуючи всі мої заповіді, були ви святими у вашого Бога. |
| 41 انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر ليكون لكم الها. انا الرب الهكم | 41 Я — Господь, Бог ваш, який вивів вас із Єгипетської землі, щоб бути вам Богом. Я — Господь, Бог ваш. |