| 1 وكلم الرب موسى قائلا | 1 Господь сказав Мойсеєві: |
| 2 كلم كل جماعة بني اسرائيل وقل لهم تكونون قديسين لاني قدوس الرب الهكم. | 2 «Промов до всієї громади синів Ізраїля і скажи їм: Святими ви мусите бути, бо я — святий, Господь, Бог ваш. |
| 3 تهابون كل انسان امه واباه وتحفظون سبوتي. انا الرب الهكم. | 3 Кожен шануватиме свого батька й матір свою, і субот моїх пильнуватимете; я — Господь, Бог ваш. |
| 4 لا تلتفتوا الى الاوثان وآلهة مسبوكة لا تصنعوا لانفسكم. انا الرب الهكم. | 4 Не звертайтесь до ідолів, і литих божків собі не робіть; я — Господь, Бог ваш. |
| 5 ومتى ذبحتم ذبيحة سلامة للرب فللرضا عنكم تذبحونها. | 5 Як приноситимете Господеві мирну жертву, приносьте її так, щоб осягнути його ласку. |
| 6 يوم تذبحونها تؤكل وفي الغد. والفاضل الى اليوم الثالث يحرق بالنار. | 6 Вам можна буде її їсти того самого дня, коли принесете її, і другого дня; а що зостанеться на третій день, треба спалити на вогні. |
| 7 واذا اكلت في اليوم الثالث فذلك نجاسة لا يرضى به. | 7 Коли ж би хто усе таки їв її на третій день, то тому що вона зіпсувалась, не була б (бого) вгодною. |
| 8 ومن اكل منها يحمل ذنبه لانه قد دنّس قدس الرب. فتقطع تلك النفس من شعبها | 8 Якби хтось її їв, узяв би на себе провину, бо збезчестив би річ, посвячену Господеві, — він викорінився б з-поміж людей своїх. |
| 9 وعندما تحصدون حصيد ارضكم لا تكمل زوايا حقلك في الحصاد. ولقاط حصيدك لا تلتقط. | 9 Коли справлятимете жнива на вашій землі, то не дожинатимеш аж до країв поля і не збиратимеш колосся, що попадало. |
| 10 وكرمك لا تعلّله ونثار كرمك لا تلتقط. للمسكين والغريب تتركه. انا الرب الهكم | 10 Так само з виноградинка твого не збиратимеш грон до останнього, і грона, що попадали, не підбиратимеш; для вбогого й приходня покинеш їх. Я — Господь, Бог ваш. |
| 11 لا تسرقوا ولا تكذبوا ولا تغدروا احدكم بصاحبه. | 11 Не крадіть, не брешіть, не ошукуйте один одного. |
| 12 ولا تحلفوا باسمي للكذب فتدنّس اسم الهك. انا الرب | 12 Не присягайте іменем моїм ложно; бо так зневажиш ім’я Бога твого: я — Господь. |
| 13 لا تغصب قريبك ولا تسلب. ولا تبت اجرة اجير عندك الى الغد. | 13 Не визискуй ближнього твого й не грабуй. Не затримуй у себе наймитової платні до ранку. |
| 14 لا تشتم الاصم وقدام الاعمى لا تجعل معثرة. بل اخش الهك. انا الرب. | 14 Не проклинай глухого, а перед сліпим не клади нічого, об що він міг би спіткнутись; бійся Бога: я — Господь. |
| 15 لا ترتكبوا جورا في القضاء. لا تأخذوا بوجه مسكين ولا تحترم وجه كبير. بالعدل تحكم لقريبك. | 15 Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього. |
| 16 لا تسع في الوشاية بين شعبك. لا تقف على دم قريبك. انا الرب. | 16 Не ходитимеш обмовляти поміж земляків твоїх і не будеш байдужим, як буде в небезпеці твій сусід: я — Господь. |
| 17 لا تبغض اخاك في قلبك. انذارا تنذر صاحبك ولا تحمل لاجله خطية. | 17 Не будеш ненавидіти брата твого в твоїм серці; докориш щиро ближньому твоєму, щоб не взяти на себе його гріха. |
| 18 لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب. | 18 Не будеш мститися і не будеш злопам’ятним супроти твоїх земляків. Любитимеш ближнього твого, як самого себе: я — Господь. |
| 19 فرائضي تحفظون. لا تنزّ بهائمك جنسين وحقلك لا تزرع صنفين ولا يكن عليك ثوب مصنّف من صنفين. | 19 Установ моїх пильнуйте: не спаровуватимеш твоєї скотини з двох порід: не засіватимеш твоєї ниви мішаним насінням, і не вдягатимешся в одежу з двоякої тканини. |
| 20 واذا اضطجع رجل مع امرأة اضطجاع زرع وهي امة مخطوبة لرجل ولم تفد فداء ولا أعطيت حريتها فليكن تاديب. لا يقتلا لانها لم تعتق. | 20 Коли якийсь чоловік зійдеться з жінкою, а вона повірена рабиня іншого, але не відкуплена, ані не випущена на волю, нехай буде покараний, та не на смерть, бо вона не вільна. |
| 21 ويأتي الى الرب بذبيحة لاثمه الى باب خيمة الاجتماع كبشا ذبيحة اثم. | 21 Він мусить принести Господеві до входу в намет зборів як жертву за провину барана, |
| 22 فيكفّر عنه الكاهن بكبش الاثم امام الرب من خطيته التي اخطأ فيصفح له عن خطيته التي اخطأ | 22 а священик бараном за провину відправить покуту перед Господом за нього, за гріх, що допустився, і проститься йому гріх, що ним згрішив. |
| 23 ومتى دخلتم الارض وغرستم كل شجرة للطعام تحسبون ثمرها غرلتها. ثلاث سنين تكون لكم غلفاء. لا يؤكل منها. | 23 Як увійдете в країну й понасаджуєте всілякого овочевого дерева, то вважатимете їхні овочі нечистими; три роки будуть вони для вас нечисті, не можна їх їсти. |
| 24 وفي السنة الرابعة يكون كل ثمرها قدسا لتمجيد الرب. | 24 А на четвертий рік усе, що на них вродиться, буде святе, на хвалу Господеві. |
| 25 وفي السنة الخامسة تاكلون ثمرها. لتزيد لكم غلتها. انا الرب الهكم | 25 Аж п’ятого року можете їсти плоди з них, і тим робом матимете більший врожай; я — Господь Бог ваш. |
| 26 لا تأكلوا بالدم. لا تتفاءلوا ولا تعيفوا. | 26 Не їстимете м’яса з кров’ю; не будете ворожити, ані чаклувати. |
| 27 لا تقصّروا رؤوسكم مستديرا ولا تفسد عارضيك. | 27 Не підстригатимете кругом на голові волосся, і не обтинатимете країв вашої бороди. |
| 28 ولا تجرحوا اجسادكم لميت. وكتابة وسم لا تجعلوا فيكم. انا الرب. | 28 Не робитимете заради мерця нарізок на вашому тілі, ані не знакуватимете себе; я — Господь. |
| 29 لا تدنس ابنتك بتعريضها للزنى لئلا تزني الارض وتمتلئ الارض رذيلة. | 29 Не збезчещуй дочки твоєї, віддаючи її розпусті; щоб і країна не розпустувала та не сповнилася соромними ділами. |
| 30 سبوتي تحفظون ومقدسي تهابون. انا الرب. | 30 Субот моїх пильнуйте, і перед святинею моєю благоговійте: я — Господь. |
| 31 لا تلتفتوا الى الجان ولا تطلبوا التوابع فتتنجّسوا بهم. انا الرب الهكم. | 31 Не вдавайтесь до заклиначів мертвих та до знахурів по пораду не ходіть, щоб не осквернитись вам ними; я — Господь, Бог ваш. |
| 32 من امام الاشيب تقوم وتحترم وجه الشيخ وتخشى الهك. انا الرب | 32 Перед сивим волосом мусиш підвестись і особу старого шанувати; і боятимешся Бога твого: я — Гоподь. |
| 33 واذا نزل عندك غريب في ارضكم فلا تظلموه. | 33 Коли якийсь приходень перебуває в вашім краю з вами, не гнобіть його. |
| 34 كالوطني منكم يكون لكم الغريب النازل عندكم وتحبه كنفسك لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. انا الرب الهكم. | 34 Приходень, що перебуває між вами, буде для вас як земляк посеред вас; любитимеш його, як себе самого, приходнями бо ви були в землі Єгипетській. Я — Господь, Бог ваш. |
| 35 لا ترتكبوا جورا في القضاء لا في القياس ولا في الوزن ولا في الكيل. | 35 Не кривдитимете на суді, в мірі, в вазі, в мірках. |
| 36 ميزان حق ووزنات حق وإيفة حق وهين حق تكون لكم. انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر. | 36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна й гін вірний буде в вас: я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із землі Єгипетської. |
| 37 فتحفظون كل فرائضي وكل احكامي وتعملونها. انا الرب | 37 Тож пильнуватимете всіх моїх установ і всіх моїх присудів, і виконуватимете їх: я — Господь.» |