Salmi (مزامير) 44
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 1974 | 
|---|---|
| 1 لامام المغنين. لبني قورح. قصيدة. اللهم بآذاننا قد سمعنا. آباؤنا اخبرونا بعمل عملته في ايامهم في ايام القدم. | 1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.' | 
| 2 انت بيدك استأصلت الامم وغرستهم. حطمت شعوبا ومددتهم. | 2 Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi. | 
| 3 لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض ولا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك وذراعك ونور وجهك لانك رضيت عنهم | 3 Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli. | 
| 4 انت هو ملكي يا الله. فأمر بخلاص يعقوب. | 4 Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi. | 
| 5 بك ننطح مضايقينا. باسمك ندوس القائمين علينا. | 5 Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe. | 
| 6 لاني على قوسي لا اتكل وسيفي لا يخلصني. | 6 Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori. | 
| 7 لانك انت خلصتنا من مضايقينا واخزيت مبغضينا. | 7 Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato, | 
| 8 بالله نفتخر اليوم كله واسمك نحمد الى الدهر. سلاه | 8 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici. | 
| 9 لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا. | 9 In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome. | 
| 10 ترجعنا الى الوراء عن العدو ومبغضونا نهبوا لانفسهم. | 10 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere. | 
| 11 جعلتنا كالضأن اكلا. ذريتنا بين الامم. | 11 Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati. | 
| 12 بعت شعبك بغير مال وما ربحت بثمنهم. | 12 Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni. | 
| 13 تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا. | 13 Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato. | 
| 14 تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم. | 14 Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno. | 
| 15 اليوم كله خجلي امامي وخزي وجهي قد غطاني | 15 Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo. | 
| 16 من صوت المعيّر والشاتم. من وجه عدو ومنتقم | 16 L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto | 
| 17 هذا كله جاء علينا وما نسيناك ولا خنّا في عهدك. | 17 per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta. | 
| 18 لم يرتد قلبنا الى وراء ولا مالت خطواتنا عن طريقك | 18 Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza. | 
| 19 حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت. | 19 Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero; | 
| 20 ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب | 20 ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose. | 
| 21 أفلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيّات القلب. | 21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero, | 
| 22 لاننا من اجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح | 22 forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore? | 
| 23 استيقظ. لماذا تتغافى يا رب. انتبه. لا ترفض الى الابد. | 23 Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello. | 
| 24 لماذا تحجب وجهك وتنسى مذلتنا وضيقنا. | 24 Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre. | 
| 25 لان انفسنا منحنية الى التراب. لصقت في الارض بطوننا. | 25 Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione? | 
| 26 قم عونا لنا وافدنا من اجل رحمتك | 26 Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto; | 
| 27 salvaci per la tua misericordia. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ