Salmi (مزامير) 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي. | 1 I will love thee, O LORD, my strength. |
| 2 الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي. | 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
| 3 ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي. | 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
| 4 اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني. | 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
| 5 حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي. | 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
| 6 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه. | 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
| 7 فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب. | 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
| 8 صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه. | 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
| 9 طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه. | 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
| 10 ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح. | 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
| 11 جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام. | 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
| 12 من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار. | 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
| 13 ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار. | 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
| 14 ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم. | 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
| 15 فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك. | 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
| 16 ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة. | 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
| 17 انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني. | 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
| 18 اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي. | 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
| 19 اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي. | 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
| 20 يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي. | 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
| 21 لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي. | 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
| 22 لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي. | 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
| 23 واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي. | 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
| 24 فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه | 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
| 25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا. | 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
| 26 مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا. | 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
| 27 لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها. | 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
| 28 لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي. | 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
| 29 لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا. | 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
| 30 الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به. | 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
| 31 لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا | 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
| 32 الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا | 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
| 33 الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني. | 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
| 34 الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس. | 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
| 35 وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني. | 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
| 36 توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي. | 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
| 37 اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم. | 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
| 38 اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ | 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
| 39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ. | 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
| 40 وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم. | 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
| 41 يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم. | 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
| 42 فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم. | 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
| 43 تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي. | 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
| 44 من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي. | 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
| 45 بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم. | 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
| 46 حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي | 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
| 47 الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي | 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
| 48 منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني. | 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
| 49 لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك. | 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
| 50 برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد | 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ