| 1 ولما رأى الشعب ان موسى ابطأ في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هرون. وقالوا له قم اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه. | 1 Коли народ побачив, що Мойсей забарився, не  сходив з гори, збився він юрбою коло Арона та й каже до нього: «Ану,  зроби нам бога, щоб він ішов поперед нас! Бо отой Мойсей, той чоловік,  що вивів нас з Єгипетської землі, — не знаємо, що з ним сталося.» | 
| 2 فقال لهم هرون انزعوا اقراط الذهب التي في آذان نسائكم وبنيكم وبناتكم وأتوني بها. | 2 Сказав же Арон до них: «Повиймайте золоті ковтки, що в ухах жінок ваших, синів та дочок ваших, та й принесіть до мене.» | 
| 3 فنزع كل الشعب اقراط الذهب التي في آذانهم وأتوا بها الى هرون. | 3 І повиймали всі люди золоті ковтки, що були в них у вухах, і поприносили до Арона. | 
| 4 فاخذ ذلك من ايديهم وصوّره بالازميل وصنعه عجلا مسبوكا. فقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر. | 4 Позбирав він їх з їхніх рук, розтопив у  формі та й виробив з них вилитого бичка. А вони загукали: «Ось бог твій,  Ізраїлю, що вивів тебе з Єгипетської землі!» | 
| 5 فلما نظر هرون بنى مذبحا امامه. ونادى هرون وقال غدا عيد للرب. | 5 Арон, побачивши це, спорудив перед ним жертовник і проголосив: «Узавтра свято на честь Господа.» | 
| 6 فبكروا في الغد واصعدوا محرقات وقدموا ذبائح سلامة. وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للّعب | 6 Повставали вони рано-вранці й учинили всепалення й мирні жертви, а потім посідали люди їсти й пити, і знову встали забавлятися. | 
| 7 فقال الرب لموسى اذهب انزل. لانه قد فسد شعبك الذي اصعدته من ارض مصر. | 7 Господь сказав Мойсеєві: «Іди притьмом наділ, бо зіпсувався народ твій, що ти вивів з Єгипетської землі. | 
| 8 زاغوا سريعا عن الطريق الذي اوصيتهم به. صنعوا لهم عجلا مسبوكا وسجدوا له وذبحوا له وقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر. | 8 Занадто скоро звернули вони зо шляху, що я  був вказав їм. Зробили собі литого тельця, поклонились перед ним,  принесли йому жертву та й кажуть: Ось бог твій, Ізраїлю, що вивів тебе з  Єгипетської землі.» | 
| 9 وقال الرب لموسى رأيت هذا الشعب واذا هو شعب صلب الرقبة. | 9 І говорив далі Господь до Мойсея: «Дивлюсь я на цей народ і бачу, що народ цей твердолобий. | 
| 10 فالآن اتركني ليحمى غضبي عليهم وافنيهم. فاصيّرك شعبا عظيما. | 10 Тож тепер полиш мене; нехай запалає мій гнів на них та хай винищу їх. З тебе ж виведу народ великий.» | 
| 11 فتضرع موسى امام الرب الهه. وقال لماذا يا رب يحمى غضبك على شعبك الذي اخرجته من ارض مصر بقوّة عظيمة ويد شديدة. | 11 Та Мойсей благав Господа, Бога свого,  кажучи: «Навіщо, Господи, палатиме гнів твій на народ твій, що ти вивів з  землі Єгипетської потужною силою й міцною рукою? | 
| 12 لماذا يتكلم المصريون قائلين اخرجهم بخبث ليقتلهم في الجبال ويفنيهم عن وجه الارض. ارجع عن حمو غضبك واندم على الشر بشعبك. | 12 Навіщо мали б єгиптяни говорити: На лихо  вивів він їх, щоб повбивати їх у горах та вигубити їх з лиця землі?  Відверни ярість обурення твого та зміни гнів на милість супроти твого  народу. | 
| 13 اذكر ابراهيم واسحق واسرائيل عبيدك الذين حلفت لهم بنفسك وقلت لهم اكثر نسلكم كنجوم السماء واعطي نسلكم كل هذه الارض الذي تكلمت عنها فيملكونها الى الابد. | 13 Згадай Авраама, Ісаака й Ізраїля, слуг  твоїх, що їм клявся собою цими словами: Розмножу ваше потомство, як зорі  небесні, і всю ту землю, що обіцяв, дам нащадкам вашим у віковічну  посілість.» | 
| 14 فندم الرب على الشر الذي قال انه يفعله بشعبه. | 14 І відвернув Господь те лихо, що надумав був навести на свій народ. | 
| 15 فانصرف موسى ونزل من الجبل ولوحا الشهادة في يده. لوحان مكتوبان على جانبيهما. من هنا ومن هنا كانا مكتوبين. | 15 І повернувшися, став Мойсей сходити з  гори з двома таблицями свідоцтва в руці, таблицями, записаними обабіч,  були бо списані з одного й з другого боку. | 
| 16 واللوحان هما صنعة الله والكتابة كتابة الله منقوشة على اللوحين. | 16 Таблиці ж були ділом Божим, і письмо — Божим письмом, виритим на таблицях. | 
| 17 وسمع يشوع صوت الشعب في هتافه. فقال لموسى صوت قتال في المحلّة. | 17 Почув Ісус голос людей, що гаморили, та й каже до Мойсея: «Воєнний сполох у таборі!» | 
| 18 فقال ليس صوت صياح النصرة ولا صوت صياح الكسرة. بل صوت غناء انا سامع. | 18 Мойсей же відповів: «Не перемоги гомін, та й не поразки плач: голос пісень я чую.» | 
| 19 وكان عندما اقترب الى المحلّة انه ابصر العجل والرقص. فحمي غضب موسى وطرح اللوحين من يديه وكسرهما في اسفل الجبل. | 19 І як наблизився до табору, побачив бичка й танки, тож запалав гнівом Мойсей та й кинув таблиці з рук і розбив їх під горою. | 
| 20 ثم اخذ العجل الذي صنعوا واحرقه بالنار وطحنه حتى صار ناعما وذراه على وجه الماء وسقى بني اسرائيل | 20 Схопив він бичка, що вони були зробили,  та й спалив його на вогні і розтовк його на порох, висипав у воду та й  дав її пити синам Ізраїля. | 
| 21 وقال موسى لهرون ماذا صنع بك هذا الشعب حتى جلبت عليه خطية عظيمة. | 21 Спитав Мойсей Арона: «Що тобі заподіяли ці люди, що ти навів на них такий великий гріх?» | 
| 22 فقال هرون لا يحم غضب سيدي. انت تعرف الشعب انه في شر. | 22 Відповів Арон: «Нехай не палає гнівом мій пан; ти сам знаєш цих людей, як їх тягне до зла. | 
| 23 فقالوا لي اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه. | 23 Сказали вони мені: Зроби нам бога, щоб  ішов поперед нас; бо отой чоловік, Мойсей, що вивів нас із Єгипетської  землі, — не знаємо, що з ним сталося. | 
| 24 فقلت لهم من له ذهب فلينزعه ويعطيني. فطرحته في النار فخرج هذا العجل. | 24 Я відповів їм: У кого є золото, нехай здійме з себе. І вони пооддавали мені, а я вкинув його в огонь і вийшов цей бичок.» | 
| 25 ولما رأى موسى الشعب انه معرّى. لان هرون قد عرّاه للهزء بين مقاوميه. | 25 Побачив Мойсей, що народ розгнузданий, а розгнуздав його Арон на сором перед його противниками, | 
| 26 وقف موسى في باب المحلّة. وقال من للرب فإليّ. فاجتمع اليه جميع بني لاوي. | 26 і став Мойсей на воротях до табору та й каже: «Хто за Господа, до мене!» І зібрались коло нього всі сини Леві. | 
| 27 فقال لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل ضعوا كل واحد سيفه على فخذه ومرّوا وارجعوا من باب الى باب في المحلّة واقتلوا كل واحد اخاه وكل واحد صاحبه وكل واحد قريبه. | 27 І сказав їм: «Так говорить Господь, Бог  Ізраїля: Підпережіть кожен меча свого при боці, перейдіть табором сюди й  назад, від воріт до воріт, вбиваючи кожен своїх рідних братів,  приятелів ваших і сусідів.» | 
| 28 ففعل بنو لاوي بحسب قول موسى. ووقع من الشعب في ذلك اليوم نحو ثلاثة آلاف رجل. | 28 Вчинили сини Леві по слову Мойсея; і полягло того дня з народу до трьох тисяч люду. | 
| 29 وقال موسى املأوا ايديكم اليوم للرب حتى كل واحد بابنه وباخيه. فيعطيكم اليوم بركة. | 29 І сказав Мойсей: «Посвятіть себе сьогодні  Господеві, кожен проти свого сина й проти свого брата, щоб на вас  сьогодні зійшло благословення.» | 
| 30 وكان في الغد ان موسى قال للشعب انتم قد اخطأتم خطية عظيمة. فاصعد الآن الى الرب لعلي اكفّر خطيتكم. | 30 Другого ж дня сказав Мойсей до народу: «Великого гріха допустились ви! Та я вийду оце до Господа; може спокутую ваш гріх.» | 
| 31 فرجع موسى الى الرب. وقال آه قد اخطأ هذا الشعب خطية عظيمة وصنعوا لانفسهم آلهة من ذهب. | 31 Повернувсь Мойсей до Господа та й каже: «Ой, величезним гріхом провинились ці люди; зробили собі бога із золота. | 
| 32 والآن ان غفرت خطيتهم. والا فامحني من كتابك الذي كتبت. | 32 Ой, коли б ти простив їхній гріх! А ні, то викресли мене з твоєї книги, що ти написав.» | 
| 33 فقال الرب لموسى من اخطأ اليّ امحوه من كتابي. | 33 Сказав Господь Мойсеєві: «Хто згрішив проти мене, того викреслю з моєї книги. | 
| 34 والآن اذهب اهد الشعب الى حيث كلمتك. هوذا ملاكي يسير امامك. ولكن في يوم افتقادي افتقد فيهم خطيتهم. | 34 Нині ж іди, веди людей туди, куди я  заповідав тобі. Ось ангел мій ітиме поперед тебе, а як навідаюсь до них,  я покараю їх за їхній гріх.» | 
| 35 فضرب الرب الشعب. لانهم صنعوا العجل الذي صنعه هرون | 35 І покарав Господь народ за те, що поклонявся бичкові, якого зробив Арон. |