| 1 اذا سرق انسان ثورا او شاة فذبحه او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم. | 1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. |
| 2 ان وجد السارق وهو ينقب فضرب ومات فليس له دم. | 2 Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему; |
| 3 ولكن ان اشرقت عليه الشمس فله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته. | 3 но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им; |
| 4 ان وجدت السرقة في يده حيّة ثورا كانت ام حمارا ام شاة يعوّض باثنين | 4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. |
| 5 اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض. | 5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего. |
| 6 اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض. | 6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. |
| 7 اذا اعطى انسان صاحبه فضة او امتعة للحفظ فسرقت من بيت الانسان فان وجد السارق يعوّض باثنين. | 7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; |
| 8 وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. | 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего. |
| 9 في كل دعوى جناية من جهة ثور او حمار او شاة او ثوب او مفقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. فالذي يحكم الله بذنبه يعوّض صاحبه باثنين. | 9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. |
| 10 اذا اعطى انسان صاحبه حمارا او ثورا او شاة او بهيمة ما للحفظ فمات او انكسر او نهب وليس ناظر | 10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -- |
| 11 فيمين الرب تكون بينهما هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. فيقبل صاحبه. فلا يعوّض. | 11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить; |
| 12 وان سرق من عنده يعوّض صاحبه. | 12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; |
| 13 ان افترس يحضره شهادة. لا يعوّض عن المفترس. | 13 если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит. |
| 14 واذا استعار انسان من صاحبه شيئا فانكسر او مات وصاحبه ليس معه يعوّض. | 14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; |
| 15 وان كان صاحبه معه لا يعوّض. ان كان مستأجرا اتى باجرته | 15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. |
| 16 واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة. | 16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену; |
| 17 ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى. | 17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам. |
| 18 لا تدع ساحرة تعيش. | 18 Ворожеи не оставляй в живых. |
| 19 كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا. | 19 Всякий скотоложник да будет предан смерти. |
| 20 من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك. | 20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. |
| 21 ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. | 21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. |
| 22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم. | 22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; |
| 23 ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه. | 23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, |
| 24 فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى. | 24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. |
| 25 ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا. | 25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. |
| 26 ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له. | 26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, |
| 27 لانه وحده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. في ماذا ينام. فيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤوف | 27 ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. |
| 28 لا تسبّ الله. ولا تلعن رئيسا في شعبك. | 28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. |
| 29 لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني. | 29 Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; |
| 30 كذلك تفعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه وفي اليوم الثامن تعطيني اياه. | 30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. |
| 31 وتكونون لي اناس مقدّسين. ولحم فريسة في الصحراء لا تأكلوا. للكلاب تطرحونه | 31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его. |