1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação! | 1 Brothers, even if one of you is caught doing something wrong, those of you who are spiritual should setthat person right in a spirit of gentleness; and watch yourselves that you are not put to the test in the same way. |
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo. | 2 Carry each other's burdens; that is how to keep the law of Christ. |
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. | 3 Someone who thinks himself important, when he is not, only deceives himself; |
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro. | 4 but everyone is to examine his own achievements, and then he wil confine his boasting to his ownachievements, not comparing them with anybody else's. |
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo. | 5 Each one has his own load to carry. |
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui. | 6 When someone is under instruction in doctrine, he should give his teacher a share in al hispossessions. |
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá. | 7 Don't delude yourself: God is not to be fooled; whatever someone sows, that is what he wil reap. |
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna. | 8 If his sowing is in the field of self-indulgence, then his harvest from it wil be corruption; if his sowing is inthe Spirit, then his harvest from the Spirit wil be eternal life. |
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos. | 9 And let us never slacken in doing good; for if we do not give up, we shal have our harvest in due time. |
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé. | 10 So then, as long as we have the opportunity let al our actions be for the good of everybody, andespecial y of those who belong to the household of the faith. |
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho! | 11 Notice what large letters I have used in writing to you with my own hand. |
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | 12 It is those who want to cut a figure by human standards who force circumcision on you, simply so thatthey will not be persecuted for the cross of Christ. |
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne. | 13 Even though they are circumcised they stil do not keep the Law themselves; they want you to becircumcised only so that they can boast of your outward appearance. |
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. | 14 But as for me, it is out of the question that I should boast at al , except of the cross of our Lord JesusChrist, through whom the world has been crucified to me, and I to the world. |
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura. | 15 It is not being circumcised or uncircumcised that matters; but what matters is a new creation. |
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus. | 16 Peace and mercy to al who fol ow this as their rule and to the Israel of God. |
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus. | 17 After this, let no one trouble me; I carry branded on my body the marks of Jesus. |
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém. | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, my brothers. Amen. |