1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras. | 1 Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers. |
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar. | 2 Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis illes enseignait. |
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério. | 3 Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, |
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério. | 4 ils disent à Jésus: "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso? | 5 Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?" |
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra. | 6 Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, semit à écrire avec son doigt sur le sol. |
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra. | 7 Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: "Que celui d'entre vous qui est sanspéché lui jette le premier une pierre!" |
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra. | 8 Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol. |
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele. | 9 Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul,avec la femme toujours là au milieu. |
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou? | 10 Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?" |
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar. | 11 Elle dit: "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormaisne pèche plus." |
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida. | 12 De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marcherapas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie." |
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé. | 13 Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pasvalable." |
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou. | 14 Jésus leur répondit: "Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable,parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém. | 15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne; |
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou. | 16 et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il ya moi et celui qui m'a envoyé; |
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}. | 17 et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. |
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também. | 18 Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m'a envoyé." |
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai. | 19 Ils lui disaient donc: "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; sivous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." |
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. | 20 Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu'il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui,parce que son heure n'était pas encore venue. |
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. | 21 Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où jevais, vous ne pouvez venir." |
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? | 22 Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?" |
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. | 23 Et il leur disait: "Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, jene suis pas de ce monde. |
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado. | 24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vousmourrez dans vos péchés." |
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro. | 25 Ils lui disaient donc: "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis. |
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo. | 26 J'ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique et je dis au monde ceque j'ai entendu de lui." |
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai. | 27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou. | 28 Jésus leur dit donc: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et queje ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné, |
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado. | 29 et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui luiplaît." |
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele. | 30 Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos; | 31 Jésus dit alors aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mesdisciples |
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará. | 32 et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera. |
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres? | 33 Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves depersonne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?" |
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo. | 34 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave. |
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre. | 35 Or l'esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais. |
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. | 36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós. | 37 Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole nepénètre pas en vous. |
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai. | 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votrepère." |
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. | 39 Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous êtes enfants d'Abraham, faitesles oeuvres d'Abraham. |
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez. | 40 Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue deDieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait! |
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus. | 41 Vous faites les oeuvres de votre père." Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nousn'avons qu'un seul Père: Dieu." |
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou. | 42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que jeviens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé. |
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra. | 43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira. | 44 Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il étaithomicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui: quand ilprofère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes. | 45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes? | 46 Qui d'entre vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus. | 47 Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'êtes pas de Dieu." |
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio? | 48 Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as undémon?" |
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais! | 49 Jésus répondit: "Je n'ai pas un démon mais j'honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer. |
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça. | 50 Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge. |
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte. | 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." |
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte... | 52 Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètesaussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort. |
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser? | 53 Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Quiprétends-tu être?" |
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus | 54 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, luidont vous dites: Il est notre Dieu, |
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra. | 55 et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je seraissemblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria. | 56 Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. Il l'a vu et fut dans la joie." |
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!... | 57 Les Juifs lui dirent alors: "Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!" |
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou. | 58 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis." |
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo. | 59 Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |