SCRUTATIO

Mercoledi, 1 aprile 2026 - Sante Agape e Chionia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 6


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.12 Они пошли и проповедывали покаяние;
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.14 Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.33 Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, --
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42 Todos comeram e ficaram fartos.42 И ели все, и насытились.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.43 И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.52 ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.54 Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.