1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia. | 1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land. |
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina: | 2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them, |
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear. | 3 "Hear this! A sower went out to sow. |
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. | 4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up. |
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda; | 5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep. |
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou. | 6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots. |
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto. | 7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain. |
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem. | 8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold." |
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça! | 9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear." |
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola. | 10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables. |
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas. | 11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables, |
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado. | 12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'" |
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras? | 13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables? |
14 O semeador semeia a palavra. | 14 The sower sows the word. |
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada. | 15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them. |
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria; | 16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy. |
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam. | 17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away. |
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra, | 18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word, |
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera. | 19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit. |
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um. | 20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold." |
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro? | 21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand? |
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado. | 22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light. |
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça. | 23 Anyone who has ears to hear ought to hear." |
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará. | 24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you. |
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem. | 25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away." |
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra. | 26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land |
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber. | 27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how. |
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga. | 28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita. | 29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come." |
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos? | 30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it? |
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes. | 31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth. |
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra. | 32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade." |
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender. | 33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it. |
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos. | 34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private. |
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado. | 35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side." |
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam. | 36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him. |
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água. | 37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up. |
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos? | 38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?" |
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança. | 39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm. |
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé? | 40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?" |
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem? | 41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?" |