1 Não tenhas ciúme da mulher que repousa no teu seio, para que ela não empregue contra ti a malícia que lhe houveres ensinado. | 1 Не ревнуй власну милу дружину; не навчай її поганого собі на шкоду. |
2 Não entregues tua alma ao domínio de tua mulher, para que ela não usurpe tua autoridade e fiques humilhado. | 2 Не віддавайся в руки жінці, бо коверзуватиме над тобою. |
3 Não lances os olhos para uma mulher leviana, para que não caias em suas ciladas. | 3 Не зустрічайся з блудницею, бо потрапиш у її сіті. |
4 Não freqüentes assiduamente uma dançarina, e não lhe dês atenção, para que não pereças por causa de seus encantos. | 4 Біля співачки не засиджуйся, бо впіймаєшся на її хитрощі. |
5 Não detenhas o olhar sobre uma jovem, para que a sua beleza não venha a causar tua ruína. | 5 Не задивляйся надто на дівчину, щоб не скарали тебе з нею разом. |
6 Nunca te entregues às prostitutas, para que não te percas com os teus haveres. | 6 Не віддавай свою душу блудницям, бо спадщину свою втратиш. |
7 Não lances os olhos daqui e dali pelas ruas da cidade, não vagueies pelos caminhos. | 7 Не розглядайся по вулицях міста і не блукай по глухих його закутках. |
8 Desvia os olhos da mulher elegante, não fites com insistência uma beleza desconhecida. | 8 Відвертай від красуні очі й на вроду чужу не споглядай, бо жіноча краса багатьох спантеличила, і кохання від неї вогнем займається. |
9 Muitos pereceram por causa da beleza feminina, e por causa dela inflama-se o fogo do desejo. | 9 Із заміжньою разом не сідай, і з нею при вині не бенкетуй, бо душа твоя до неї прихилиться, і пристрасть на погибель штовхне тебе. |
10 Toda mulher que se entrega à devassidão é como o esterco que se pisa na estrada. | 10 Не полишай старого друга, бо новий йому не дорівняє. Новий друг — нове вино: питимеш його радо, лиш коли постаріється. |
11 Muitos, por haveres admirado uma beleza desconhecida, foram condenados, pois a conversa dela queima como fogo. | 11 Не ревнуй грішниковій славі: про страхіття кінця його не знаєш бо. |
12 Nunca te sentes ao lado de uma estrangeira, não te ponhas à mesa com ela; | 12 Не тішся з того, що нечестивим подобається: пам’ятай — їм немає аж до аду виправдання. |
13 não a provoques a beber vinho, para não acontecer que teu coração por ela se apaixone, e que pelo preço de teu sangue caias na perdição. | 13 Будь здаля від того, хто має владу вбивати, то й не зазнаєш страхіть смерти; а приступиш, то не схиблюй, бо він життя тебе позбавить. Затям бо, що ходиш серед сітей і що валами міськими походжаєш. |
14 Não abandones um velho amigo, pois o novo não o valerá. | 14 Вчащай до ближніх, скільки можеш; радься з мудрими повсякчасно. |
15 Vinho novo, amigo novo; é quando envelhece que o beberás com gosto. | 15 З розумними провадь свою розмову, всю бесіду твою — в законі Всевишнього. |
16 Não invejes a glória nem as riquezas do pecador, pois não sabes qual será a sua ruína. | 16 Співтрапезниками тобі хай праведні будуть; з острахом Господнім хай буде хвала твоя. |
17 Não sintas prazer com a violência dos injustos; sabe que o ímpio desagrada a Deus até na habitação dos mortos. | 17 Робота, виконана мистцем, похвали гідна, а вождь народу — мудрий у своєму слові. |
18 Afasta-te do homem que tem o poder de matar, e assim não saberás o que é temer a morte. | 18 Двоязичного побоюються в місті, балакуна ненавидять за базікання його. |
19 Mas, se dele de aproximares, cuida em não cometer nenhuma falta, para não acontecer que ele tire a tua vida. | |
20 Sabe que a morte está próxima, porque andas em meio de armadilhas, e no meio das armas de inimigos escolerizados. | |
21 Tanto quanto possível, desconfia de quem de ti se aproxima, e aconselha-te com os sábios e os prudentes. | |
22 Que os teus convivas sejam virtuosos. Põe tua glória no temor de Deus. | |
23 Que o pensamento de Deus ocupe o teu espírito, e os preceitos do Altíssimo sejam a tua conversa. | |
24 É pela obra de suas mãos que o artista conquista a estima; e um príncipe do povo, pela sabedoria de seus discursos; e os anciãos, pela prudência de suas palavras. | |
25 Um grande falador é coisa terrível na cidade; o homem de conversas imprudentes torna-se odioso. | |