Livro dos Salmos 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos? | 1 Провідникові хору. На мелодію «У досвітня лань». Псалом. Давида. |
| 2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis. | 2 Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку. |
| 3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel. | 3 Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю. |
| 4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes. | 4 Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих! |
| 5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos. | 5 На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх. |
| 6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe. | 6 Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали. |
| 7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça: | 7 А я — черв’як, не людина; сміховище людей, презирство народу. |
| 8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama. | 8 Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою: |
| 9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio. | 9 «Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить |
| 10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus. | 10 Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї. |
| 11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude. | 11 На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій. |
| 12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã; | 12 Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому. |
| 13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata. | 13 Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали. |
| 14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas. | 14 Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає. |
| 15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte. | 15 Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі. |
| 16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés: | 16 Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти. |
| 17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria, | 17 Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги, |
| 18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica. | 18 всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають. |
| 19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai. | 19 Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають. |
| 20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida. | 20 Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу. |
| 21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos. | 21 Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину. |
| 22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia. | 22 Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу. |
| 23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel, | 23 Я сповіщу моїм братам про твоє ім’я, хвалитиму тебе серед громади: |
| 24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava. | 24 «О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля! |
| 25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem. | 25 Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав. |
| 26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações. | 26 Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться. |
| 27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações, | 27 Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі, хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки! |
| 28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações. | 28 Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім’ї народів; |
| 29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó. | 29 Господнє бо є царство, він над народами панує. |
| 30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras | 30 Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме; |
| 31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor. | 31 моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдешньому родові; |
| 32 прийдуть, оповістять про його добрість народові, що має народитись: «Таке вчинив Господь!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ