| 1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército. | 1 Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами. |
| 2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho. | 2 Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був. |
| 3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação. | 3 І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був. |
| 4 Tal é a história da criação dos céus e da terra. | 4 Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю, |
| 5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse; | 5 не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю. |
| 6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície. | 6 Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі. |
| 7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente. | 7 Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою. |
| 8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado. | 8 Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив. |
| 9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal. | 9 І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла. |
| 10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços: | 10 З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії. |
| 11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro. | 11 Ім’я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото. |
| 12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.} | 12 А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь. |
| 13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch. | 13 Ім’я другої ріки — Гіхон; вона обтікає ввесь Куш-край. |
| 14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates. | 14 Ім’я третьої ріки — Тигр; вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат. |
| 15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo. | 15 Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його. |
| 16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim; | 16 Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: «З усякого дерева в саду їстимеш; |
| 17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente." | 17 з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш». |
| 18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada." | 18 Тоді сказав Господь Бог: «Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього». |
| 19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome. | 19 І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось. |
| 20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada. | 20 І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звірові польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної. |
| 21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar. | 21 Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом. |
| 22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem. | 22 Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка. |
| 23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem." | 23 І чоловік сказав: «Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка». |
| 24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne. | 24 Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом. |
| 25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam. | 25 А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися. |