| 1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. | 1 На всей земле был один язык и одно наречие. |
| 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. | 2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
| 3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. | 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
| 4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." | 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
| 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. | 5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
| 6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. | 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
| 7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." | 7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. |
| 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. | 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
| 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. | 9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
| 10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. | 10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
| 11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. | 11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
| 12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. | 12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
| 13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
| 14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. | 14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
| 15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
| 16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. | 16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
| 17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
| 18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. | 18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
| 19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. | 19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
| 20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. | 20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
| 21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. | 21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
| 22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. | 22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
| 23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. | 23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
| 24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. | 24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
| 25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. | 25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
| 26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. | 26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. |
| 27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. | 27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
| 28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. | 28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
| 29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. | 29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
| 30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. | 30 И Сара была неплодна и бездетна. |
| 31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. | 31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. |
| 32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. | 32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |