1 La parola del Signore degli eserciti si fece udire in questi termini: | 1 La parole de Yahvé Sabaot arriva en ces termes: |
2 "Così parla il Signore degli eserciti: Brucio per Sion di ardente amore, un grande ardore m'infiamma per essa!". | 2 Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grandecolère. |
3 Così parla il Signore degli eserciti: "Sono tornato di nuovo a Sion e dimoro in Gerusalemme. Gerusalemme sarà chiamata Città fedele e il monte del Signore degli eserciti Monte santo". | 3 Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem seraappelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-sainte. |
4 Così dice il Signore degli eserciti: "Vecchi e vecchie siederanno ancora nelle piazze di Gerusalemme; ciascuno col suo bastone in mano per molti suoi giorni. | 4 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s'assiéront encore sur les places de Jérusalem:chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours. |
5 Le piazze della città saranno affollate di fanciulli e fanciulle che si divertiranno nelle sue piazze". | 5 Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur lesplaces. |
6 Così parla il Signore degli eserciti: "Se ciò sembra un prodigio agli occhi del resto di questo popolo, lo sarà forse anche per me?". Parola del Signore degli eserciti! | 6 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c'est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), enserait-ce un à mes yeux? Oracle de Yahvé Sabaot. |
7 Questo dice il Signore degli eserciti: "Eccomi a salvare il mio popolo dalla terra d'oriente e dalla terra d'occidente. | 7 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d'orient et des pays du soleilcouchant. |
8 Io li farò ritornare ed essi abiteranno in Gerusalemme; essi saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio nella fedeltà e nella giustizia!". | 8 Je les ramènerai pour qu'ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je seraileur Dieu, dans la fidélité et la justice. |
9 Così parla il Signore degli eserciti: "Le vostre mani s'irrobustiscano, voi che ascoltate in questi giorni queste parole dalla bocca dei profeti, dal giorno in cui fu fondata la casa del Signore degli eserciti per ricostruire il santuario. | 9 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces parolesde la bouche des prophètes, qui prophétisent depuis le jour où furent jetées les fondations du Temple de YahvéSabaot pour la reconstruction du Sanctuaire. |
10 Perché prima di quei giorni salario per l'uomo non c'è stato, salario per gli animali non c'è stato; per chi usciva e per chi entrava nessuna sicurezza a causa del nemico e io avevo messo gli uomini gli uni contro gli altri. | 10 Car, avant ces jours, le salaire des hommes n'était pas payé et le salaire des bêtes était nul; pourqui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l'ennemi; j'avais lâché tous les hommes les unscontre les autres. |
11 Ora non sono come nei giorni passati con il resto di questo popolo. Oracolo del Signore degli eserciti. | 11 Mais maintenant, à l'égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle deYahvé Sabaot. |
12 Perché io seminerò la pace e la vigna darà il suo frutto; la terra darà i suoi prodotti e il cielo manderà la sua rugiada; tutto questo lo darò in eredità al resto di questo popolo. | 12 Car sa semence sera en paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le cieldonnera sa rosée. J'accorderai tout cela au reste de ce peuple. |
13 E come voi foste in maledizione in mezzo alle genti, o casa di Giuda e casa d'Israele, così quando vi avrò salvato sarete in benedizione! Non abbiate timore! Le vostre mani siano vigorose!". | 13 De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, demême je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains se fortifient! |
14 Perché così parla il Signore degli eserciti: "Come io decisi di farvi del male, quando i vostri padri mi mossero a sdegno, dice il Signore degli eserciti, e non mi lasciai commuovere, | 14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j'avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pèresm'avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n'ai pas fléchi, |
15 così ora io sono cambiato e ho proposto di fare del bene a Gerusalemme e alla casa di Giuda. Non abbiate timore! | 15 de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison deJuda. Ne craignez point! |
16 Ecco ciò che dovete fare: siate leali l'uno con l'altro, pronunziate giudizi di pace alle porte; | 16 Voici les choses que vous devez pratiquer: que chacun dise la vérité à son prochain; à vos portesrendez une justice qui engendre la paix; |
17 nessuno ordisca nel suo cuore trame contro il fratello; non vi compiacete di giuramenti falsi. Sì, tutte queste cose io le odio! Oracolo del Signore". | 17 ne méditez pas en vos coeurs du mal l'un contre l'autre; n'aimez pas le faux serment. Car c'est toutcela que je hais, oracle de Yahvé. |
18 La parola del Signore degli eserciti mi fu rivolta in questi termini: | 18 La parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes: |
19 "Così parla il Signore degli eserciti: Il digiuno del quarto, del quinto, del settimo e del decimo mese si cambierà per la casa di Giuda in letizia e in gioia di festose adunanze. Però amate la verità e la pace!". | 19 "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne duseptième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Maisaimez la vérité et la paix!" |
20 Così dice il Signore degli eserciti: "Ancora verranno popoli e abitanti di molte città. | 20 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il viendra encore des peuples, et des habitants de grandes villes. |
21 Gli abitanti dell'una andranno da quelli dell'altra e diranno: "Su! Andiamo a supplicare il Signore, a cercare il Signore degli eserciti! Per parte mia ci vado!". | 21 Et les habitants d'une ville iront vers l'autre en disant: "Allons donc implorer la face de Yahvé etchercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j'y vais." |
22 E verranno grandi nazioni e popoli grandi a cercare il Signore degli eserciti e a supplicare il Signore!". | 22 Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher Yahvé Sabaot à Jérusalem etimplorer la face de Yahvé. |
23 Così parla il Signore degli eserciti: "In quei giorni dieci uomini di tutte le lingue delle nazioni afferreranno un giudeo per un lembo del suo mantello e gli diranno: "Vogliamo venire con voi, perché abbiamo conosciuto che il Signore è con voi!". | 23 Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisirontun Juif par le pan de son vêtement en disant: "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu estavec vous." |