1 Guai a te, devastatore, che non sei stato devastato, rapinatore, che non sei stato rapinato! Quando avrai finito di devastare, sarai devastato; quando avrai terminato di rapinare, sarai rapinato. | 1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. |
2 Signore, pietà di noi che speriamo in te. Sii il nostro braccio ogni mattino e la nostra salvezza al tempo della tribolazione! | 2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. |
3 Al rumore della minaccia fuggono i popoli, quando ti levi, le nazioni si disperdono. | 3 От грозного гласа [Твоего] побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, |
4 La preda si ammucchia come si ammucchiano le cavallette, vi si precipita sopra, come si precipitano le locuste. | 4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. |
5 Eccelso è il Signore, poiché dimora nell'alto, riempie Sion di diritto e di giustizia. | 5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. |
6 Vi sarà sicurezza nei tuoi giorni, ricchezza salutare sarà la saggezza e la conoscenza; il timore del Signore sarà il suo tesoro. | 6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим. |
7 Ecco i loro araldi gridano di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente. | 7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. |
8 Le vie sono deserte, non vi sono più passanti sulla strada, si viola il patto, si respingono i testimoni, non si ha riguardo per nessuno. | 8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей. |
9 Il paese è in lutto, languisce; il Libano si confonde e intristisce, il Saron è simile ad una steppa, Basan e il Carmelo sono brulli. | 9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. |
10 "Ora mi leverò, dice il Signore, ora mi innalzerò, ora mi glorificherò". | 10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. |
11 Voi avete concepito fieno, partorirete paglia; il mio soffio vi divorerà come fuoco. | 11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас. |
12 I popoli saranno fornaci di calce, spini tagliati che sono arsi nel fuoco. | 12 И будут народы, [как] горящая известь, [как] срубленный терновник, будут сожжены в огне. |
13 Udite, lontani, ciò che ho fatto e conoscete, o vicini, la mia potenza! | 13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. |
14 In Sion i peccatori sono presi da spavento, un tremore si impossessa degli empi: "Chi di noi resisterà al fuoco divorante, chi di noi resisterà davanti all'ardore perpetuo?". | 14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: 'кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?' -- |
15 Colui che cammina nella giustizia e parla con rettitudine, ripudia il guadagno dell'estorsione, scuote le sue mani per non accettare regali, si tura le orecchie per non udire fatti di sangue, chiude gli occhi per non vedere il male. | 15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; |
16 Questi dimorerà in alto, fortezze rocciose saranno il suo rifugio, sarà fornito di pane e la sua acqua è assicurata. | 16 тот будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. |
17 I tuoi occhi contempleranno il re nel suo splendore, vedranno un paese immenso. | 17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; |
18 Il tuo cuore mediterà con terrore: "Dov'è lo scriba? Dov'è colui che pesa? Dov'è colui che conta le torri?". | 18 сердце твое будет [только] вспоминать об ужасах: 'где делавший перепись? где весивший [дань]? где осматривающий башни?' |
19 Non vedrai più un popolo brutale, un popolo dal linguaggio oscuro e incomprensibile, di lingua barbara, che non si comprende. | 19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. |
20 Contempla Sion, la città nelle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, abitazione pacifica, tenda inamovibile; i suoi piuoli non saranno più rimossi e le sue funi non saranno strappate. | 20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. |
21 Al contrario, là è per noi potente il Signore, al pari di fiumi e larghi canali, in cui non circola nave a remi e non passa un naviglio potente. | 21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. |
22 Poiché il Signore è il nostro giudice, il Signore è il nostro legislatore, il Signore è il nostro re: egli ci salverà. | 22 Ибо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас. |
23 Le tue corde sono rallentate, non tengono diritto l'albero della nave, non dispiegano più le vele. Allora si dividerà un enorme bottino, gli zoppi si dànno alla preda. | 23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. |
24 L'abitante della città non dirà: "Sono infermo", il popolo che vi dimora sarà assolto dalla colpa. | 24 И ни один из жителей не скажет: 'я болен'; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. |