1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |