1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Hiob na to tak odpowiedział: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie, |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach; |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz? |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany. |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego; |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia, |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze - |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce; |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu! |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu? |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia, |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości. |