1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |