SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA RICCIOTTIБиблия Синодальный перевод
1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono!1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli.2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli.3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli».4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!».5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe.6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -?7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -?8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate?9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare».10 Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea,11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza,12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti.14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta,15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano.16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove?17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?».18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato».19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi.20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete.22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli.23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno.24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo.26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti.27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava;28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti.29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà.30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro.31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Вспоминайте жену Лотову.
33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà.33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato.34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato».35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?».36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile».37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.