| 1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; | 1 Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона. |
| 2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. | 2 Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів. |
| 3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, | 3 Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян, |
| 4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. | 4 під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами. |
| 5 Andarono ad accamparsi in Soccot | 5 Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті. |
| 6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. | 6 Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині. |
| 7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. | 7 Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом. |
| 8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. | 8 Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера. |
| 9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. | 9 Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором. |
| 10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, | 10 Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем. |
| 11 s'accamparono nel deserto di Sin; | 11 Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині. |
| 12 donde partiti, vennero in Dafca; | 12 Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка. |
| 13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; | 13 А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші. |
| 14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; | 14 Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття. |
| 15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. | 15 Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині. |
| 16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; | 16 Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві. |
| 17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; | 17 А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті. |
| 18 da Haserot vennero in Retma; | 18 Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі. |
| 19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; | 19 Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці. |
| 20 usciti di qui, vennero in Lebna; | 20 Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні. |
| 21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; | 21 Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі. |
| 22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; | 22 Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті. |
| 23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. | 23 Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою. |
| 24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; | 24 Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді. |
| 25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; | 25 Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті. |
| 26 partiti da Macelot, vennero in Taat; | 26 Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті. |
| 27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; | 27 Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху. |
| 28 di qui usciti, posero le tende in Metca; | 28 Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка. |
| 29 da Metca posero il campo in Hesmona; | 29 Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні. |
| 30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; | 30 Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті. |
| 31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; | 31 Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані. |
| 32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; | 32 Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді. |
| 33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; | 33 Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті. |
| 34 da Ietebata vennero in Hebrona; | 34 Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні. |
| 35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; | 35 Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері. |
| 36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. | 36 Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші. |
| 37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. | 37 Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі. |
| 38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, | 38 І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п’ятого місяця, першого дня місяця. |
| 39 essendo di centoventitrè anni. | 39 Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі. |
| 40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. | 40 Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля. |
| 41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; | 41 І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні. |
| 42 di lì usciti vennero in Funon; | 42 Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні. |
| 43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; | 43 Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті. |
| 44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; | 44 Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава. |
| 45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; | 45 Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді. |
| 46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; | 46 Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі. |
| 47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; | 47 Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево. |
| 48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, | 48 А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону. |
| 49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. | 49 Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських. |
| 50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону: |
| 51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, | 51 «Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю, |
| 52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, | 52 то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб’єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите. |
| 53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. | 53 Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання. |
| 54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. | 54 Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами. |
| 55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. | 55 Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь, |
| 56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». | 56 і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.» |