SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші.
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
18 da Haserot vennero in Retma;18 Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п’ятого місяця, першого дня місяця.
39 essendo di centoventitrè anni.39 Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
42 di lì usciti vennero in Funon;42 Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 «Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб’єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.»