| 1 - Disse Balaam a Balac: «Fammi edificar qui sette altari, e preparami altrettanti vitelli e altrettanti arieti». | 1 І каже Валаам до Балака: «Споруди мені тут сім жертовників і напоготов семеро бичків та семеро баранів.» | 
| 2 Avendo quegli fatto secondo la richiesta di Balaam, insieme misero su ciascun altare un vitello ed un ariete. | 2 Вчинив Балак, як повелів Валаам, і принесли Балак з Валаамом по бичкові й по баранові на кожному жертовнику. | 
| 3 Poi disse Balaam a Balac: «Resta un poco presso i tuoi olocausti, tanto ch'io vada a vedere se il Signore mi si fa innanzi, per poi dirti tutto quello ch'ei mi comanderà». | 3 І каже Валаам до Балака:  «Стань біля твого всепалення, а я піду; може, Господь вийде мені  назустріч, тож те, що покаже він мені, оповім тобі.» І пішов собі на  голий верх гори. | 
| 4 Andatosene in fretta, gli si fece incontro Iddio. Disse Balaam: «Ho edificato sette altari, e v'ho imposto sopra un vitello ed un ariete». | 4 Вийшов Бог назустріч  Валаамові; Валаам і каже до нього: «Приготував я сім жертовників і  приніс бичка й барана на кожному жертовникові.» | 
| 5 Allora il Signore gli mise in bocca le parole, e disse: «Ritorna a Balac, e digli questo e questo». | 5 І вклав Господь в уста Валаамові слова й мовив: «Повернися до Балака та й скажеш йому так.» | 
| 6 Ritornato, trovò Balac che stava presso il suo olocausto con tutti i principi de' Moabiti. | 6 Повернувся він до нього, аж ось він стоїть коло свого всепалення, сам він і всі князі моавські. | 
| 7 E prese a vaticinare dicendo: «Da Aram qui mi condusse Balac, da' monti dell'oriente il re de' Moabiti. Vieni, disse, e maledici Giacobbe; affrettati ad esecrare Israele. | 7 Тож заходився він віщувати та й  каже: «З Араму привів мене Балак, цар моавський, із гір, що на сході:  Йди, проклени мені Якова, йди, заклени Ізраїля. | 
| 8 Come maledirò io chi da Dio non è maledetto?come esecrerò chi dal Signore non è esecrato? | 8 Та як мені проклинати того, кого не прокляв Бог? Як заклинати того, кого Господь не закляв? | 
| 9 Io lo vedrò di cima alle rocce, lo guarderò dalle colline. Quel popolo abiterà da solo, non sarà annoverato tra le genti. | 9 Зверху скелі бачу його я, з високих гір на нього дивлюся. Ось народ, що окремо живе, що не до лічби з людьми іншими. | 
| 10 Chi potrà contare la polvere di Giacobbe, conoscere il numero dei discendenti di Israele?Chiudasi la mia vita con la morte de' giusti, e sia la mia fine simile alla loro.» | 10 Хто порох Якова полічив би?  Хто порахував би Ізраїля чвертку? Коли б мені та смертю праведних  померти, коли б то кінець мій такий був, як їхній!» | 
| 11 Disse allora Balac a Balaam: «Ma che cosa mi fai? T'ho chiamato perchè tu maledicessi a' miei nemici, e tu invece li benedici». | 11 Отож Балак до Валаама: «Що вчинив єси зо мною? Проклясти ворогів моїх узяв я тебе, ти ж їх благословляєш!» | 
| 12 Rispose: «Posso io forse parlare diversamente da come m'ha comandato il Signore?». | 12 Той же відповів: «А хіба я не повинен пильнувати, щоб теє говорити, що Господь мені в уста вклав?» | 
| 13 Balac allora gli disse: «Vieni meco in altro luogo, donde vedrai un'altra parte d'Israele, non potendolo veder tutto; di lì, lo maledirai». | 13 Тоді Балак до нього й каже:  «Йди зо мною на інше місце; звідти побачиш тільки край народу, усього ж  його не побачиш; проклени мені звідти.» | 
| 14 E lo condusse in un luogo molto alto, sulla vetta del monte Fasga. Ivi Balaam innalzò sette altari, ed impostovi sopra un vitello ed un ariete, | 14 І вивів його на Чатівницьке  поле, на верх гори Пізга, спорудив там сім жертовників і приніс бичка й  барана на кожному жертовникові. | 
| 15 disse a Balac: «Resta qui presso il tuo olocausto, sinchè io vada incontro [al Signore]». | 15 І каже до Балака: «Постій тут коло твого всепалення, а я піду назустріч Богові.» | 
| 16 Il Signore infatti gli si fece incontro, e postegli in bocca le parole disse: «Torna a Balac, e digli così e così». | 16 Вийшов Бог назустріч Валаамові, вклав йому слова в уста й мовив: «Повернися до Балака та й повідаєш йому так.» | 
| 17 Tornato Balaam, lo trovò che stava presso il suo olocausto, ed i principi de' Moabiti con lui. Balac gli domandò: «Che cos'ha detto il Signore?». | 17 Повернувсь він до нього, аж  ось той стоїть біля свого всепалення, і князі моавські з ним. Балак  його й питає: «Що сказав Господь?» | 
| 18 Ed egli, cominciando a profetare, disse: «Levati, Balac, e ascolta; odi, figlio di Sefor, | 18 І став той віщувати й мовив: «Устань, Балаку, слухай, припади вухом до мене, Ціпорів сину! | 
| 19 Dio non è come l'uomo, che mentisca; nè come il figlio dell'uomo, che muti. Ha detto: non farà?Ha parlato: non eseguirà? | 19 Бог не людина, то й не рече  неправди, не чоловік він, то й не має чого каятись. Чи може ж він  твердити, а ділом не ствердити? Чи може сказати, а не доказати? | 
| 20 Io son stato qui condotto per benedire; non posso rimandar indietro la benedizione. | 20 Тож таке веління благовістити я мушу: він поблагословив, а я не відкличу. | 
| 21 Non v'è idolo in Giacobbe, nè si veggono simulacri in Israele. Con lui è il Signore Dio suo, in mezzo a lui lo squillo per la vittoria del re. | 21 Бо немає у Якова неправди, гріха на Ізраїлі немає. Госдодь, його Бог, із ним, величний володар у нім перебуває. | 
| 22 Lo cavò Iddio dall'Egitto, e la sua forza è simile a quella del rinoceronte. | 22 Той Бог, що з Єгипту його вивів, — для нього він мов буйвіл сильний. | 
| 23 Non si fanno incantesimi in Giacobbenè divinazioni in Israele. A suo tempo sarà detto a Giacobbe ed Israeleche cosa ha operato Iddio. | 23 Немає в Якова, нема чарування, не знане в Ізраїлі ворожіння; свого часу буде провіщено Якову та Ізраїлю, що Бог творитиме. | 
| 24 Ecco, quel popolo si leverà come una leonessa, si rizzerà come un leone; non si sdraierà sinchè non divori la preda, e beva il sangue degli uccisi.» | 24 Ось люд, що встає, неначе  та левиця, що зводиться вгору, мов той лев; не ляже він перше, ніж  пожере здобич та крови нап’ється з убитих.» | 
| 25 Disse Balac a Balaam: «Non lo maledire, ma nemmeno benedicilo». | 25 І каже Балак Валаамові: «Краще вже й не проклинай його. Але й не благослови!» | 
| 26 E Balaam: «Non ti dissi già che avrei fatto tutto quello che m'avesse comandato Iddio?». | 26 Відповів Валаам Балакові, кажучи: «Чи я ж тобі не казав, усе, що промовить Бог, я мушу зробити?» | 
| 27 Dissegli Balac: «Vieni, e ti condurrò in un altro luogo, per vedere se di lì piacesse al Signore che tu li maledica». | 27 Тоді Балак до Валаама: «Ходімо, візьму тебе ще в інше місце. Може ж, Богові буде вгодно, щоб ти прокляв мені його звідти.» | 
| 28 E lo condusse sulla cima del monte Fogor, che guarda il deserto. | 28 І взяв Балак Валаама з собою на верхів’я Пеора, що височить понад сухим степом. | 
| 29 Balaam gli disse: «Alzami qui sette altari, e prepara altrettanti vitelli ed altrettanti arieti». | 29 І каже Валаам Балакові: «Споруди мені тут сім жертовників і споготов мені тут семеро бичків та семеро баранів.» | 
| 30 Balac fece come Balaam gli aveva chiesto, ed impose su ciascun altare il vitello e l'ariete. | 30 І зробив Балак, як сказав Валаам, і приніс бичка й барана на кожному жертовнику. |