SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA RICCIOTTIBiblia Tysiąclecia
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka.
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów?
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów.
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery,
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich.
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu:
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości,
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych!
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły.
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa;
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia.
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami.
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka.
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom.
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę.
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona.
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie.
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono.
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce.
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata,
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury.
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie.
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi.
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje.
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki.
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa.
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić:
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie.
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana.
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny.