| 1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka. |
| 2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów? |
| 3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów. |
| 4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery, |
| 5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich. |
| 6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu: |
| 7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni. |
| 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości, |
| 9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych! |
| 10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły. |
| 11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa; |
| 12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia. |
| 13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami. |
| 14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka. |
| 15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom. |
| 16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę. |
| 17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona. |
| 18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie. |
| 19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono. |
| 20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce. |
| 21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata, |
| 22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury. |
| 23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie. |
| 24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi. |
| 25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje. |
| 26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. |
| 27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa. |
| 28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić: |
| 29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie. |
| 30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana. |
| 31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny. |