1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi! | 2 «Чув я багато вже такого, | гіркі з вас усіх утішителі! |
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare? | 3 Чи буде край словам на вітер? | Яка біда спонукує тебе відповідати? |
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio! | 4 Я теж базікав би, як ви, | якби ви були на моєму місці. | Я б теж засипав вас словами, | кивав над вами б головою |
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri, | 5 та додавав би вам відваги моїми устами | й не перестав би рухати губами. |
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione. | 6 Та чи я говорю — не притихає біль мій, | чи мовчу — він мене не покидає. |
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me. | 7 Ось і тепер виснажив мене завидющий, | уся його ватага мені допікає. |
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla. | 8 Він устає свідком проти мене, | кидає мені ввічі клеветою. |
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla; | 9 Гнів його рве й лютує проти мене, | він скрегоче на мене зубами. | Противники мої очима блискають на мене, |
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda, | 10 роззявили на мене свою пащу, | у зневазі б’ють мене по щоках, | зібравшися на мене разом. |
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti. | 11 Бог видав мене нечестивцям, | у руки безбожникам мене кинув. |
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato: | 12 Я був щасливий, та він струсив мене, | схопив мене за шию і розбив на кавалки, | прицілом собі мене поставив. |
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio, | 13 Стріли його мене навколо оточили, | він прошиває моє нутро без пощади, | він жовч мою на землю розливає. |
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere: | 14 Він пробиває в мені пролом за проломом, | мов велетень, кидається на мене. |
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante. | 15 Веретище я зшив собі на шкіру, | й обличчя своє занурив у порох. |
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne; | 16 Вид мій почервонів від плачу, | на віях моїх тінь смерти, — |
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate. | 17 хоч і нема в руках у мене насильства, | і хоч молитва моя чиста! |
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure. | 18 Земле, не закривай моєї крови, | і хай не буде місця для мого крику. |
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento! | 19 Тепер також на небі є у мене свідок, | мій оборонець на висотах. |
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso. | 20 Думки мої глибокі — мої оборонці, | і око моє ллє до Бога сльози. |
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei; | 21 О, якби чоловік міг правуватись з Богом, | як людський син із своїм ближнім! |
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno: | 22 Іще бо кілька літ, що прийдуть, | і я піду в дорогу, з якої не повернуся.» |
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino. | |