| 1 - Ed il Signore parlò a Mosè, e gli disse: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 «Il primo mese, il giorno primo, erigerai il tabernacolo della testimontanza, | 2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
| 3 e vi porrai l'arca, stenderai il velo davanti a questa, | 3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
| 4 e, trasportatavi la mensa, vi porrai sopra quel che è stato ordinato secondo il rito. Davanti all'arca della testimonianza starà il candelabro con le sue lampade, | 4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
| 5 e l'altare d'oro sul quale si brucia l'incenso. Porrai la cortina all' ingresso del tabernacolo, | 5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
| 6 ed avanti ad essa l'altare degli olocausti; | 6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
| 7 tra l'altare poi ed il tabernacolo, la vasca che riempirai d'acqua. | 7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
| 8 Circonderai di cortine l'atrio ed il suo ingresso. | 8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
| 9 E preso l'olio della consacrazione, ne ungerai il tabernacolo co' suoi arredi acciò siano santificati, | 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
| 10 l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi, | 10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
| 11 la vasca con la sua base; tutte queste cose, le consacrerai con l'olio della consacrazione acciò siano santissime. | 11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
| 12 Farai venire Aronne ed i suoi figliuoli avanti all'ingresso del tabernacolo della testimonianza, e lavatili con acqua, | 12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
| 13 li vestirai delle vesti sacre, acciò siano miei ministri, e dalla loro consacrazione provenga un sacerdozio perpetuo». | 13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
| 14 E Mosè fece tutto quello che gli ebbe comandato il Signore. | 14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
| 15 Pertanto, il primo mese dell'anno secondo, il giorno primo del mese, fu messo a posto il tabernacolo. | 15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
| 16 Mosè lo eresse, e collocò le assi, le basi e le traverse; rizzò le colonne, | 16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
| 17 stese la tenda sul tabernacolo, e vi pose sopra la copertura, come aveva comandato il Signore. | 17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. |
| 18 Mise nell'arca le tavole della legge, vi passò da piede le stanghe [per trasportarla] vi collocò sopra il propiziatorio. | 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
| 19 E trasportata l'arca nel tabernacolo stese innanzi ad essa il velo, per adempire il comando del Signore. | 19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
| 20 Pose poi la mensa del tabernacolo della testimonianza dalla parte settentrionale, al di qua del velo, | 20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
| 21 espostivi sopra in ordine i pani della proposizione, come aveva comandato il Signore. | 21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
| 22 Dalla parte meridionale del tabernacolo della testimonianza, di contro alla mensa, pose il candelabro, | 22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
| 23 collocatevi al loro posto le lampade, secondo l'ordine del Signore. | 23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
| 24 Pose anche sotto la tenda della testimonianza, di faccia al velo, l'altare d'oro, | 24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
| 25 e su quello bruciò l'incenso degli aromi, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
| 26 Collocò la cortina all'ingresso del tabernacolo della testimonianza, | 26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
| 27 e, nel vestibolo, di questo, l'altare degli olocausti, offrendovi l'olocausto ed i sacrifizi secondo che aveva comandato il Signore. | 27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
| 28 Fra il tabernacolo della testimonianza e l'altare collocò la vasca, e l'empì d'acqua; | 28 И повесил завесу при входе в скинию; |
| 29 Mosè, Aronne, ed i suoi figli vi si lavarono, le mani ed i piedi | 29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
| 30 quando stavano per entrare nel padiglione dell'alleanza ed accostarsi all'altare, come il Signore aveva prescritto a Mosè. | 30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
| 31 Costruì anche l'atrio tutto attorno al tabernacolo ed all'altare, e stese una cortina al suo ingresso. Poi che dunque tutto ciò fu compiuto, | 31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
| 32 la nube coprì il tabernacolo della testimonianza, e la gloria del Signore lo riempì. | 32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
| 33 Nè ardiva Mosè d'entrare nel padiglione dell'alleanza, avendo la nube ricoperto ogni cosa, e la maestà del Signore sfolgorando da ogni parte, tutto essendo ricoperto dalla nube. | 33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
| 34 Quando poi la nube lasciava libero il tabernacolo, i figli di Israele si mettevano in cammino a schiere a schiere; | 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
| 35 quando vi si fermava sopra, anch'essi si fermavano in quel luogo. | 35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
| 36 Sul tabernacolo infatti incombeva di giorno la nube del Signore, e di notte un fuoco, vedendo ciò tutte le genti d'Israele in tutte le loro fermate. | 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
| 37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
| 38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |