| 1 - Parlò ancora il Signore a Mosè, e disse: | 1 І заговорив Господь до Мойсея, кажучи: | 
| 2 «Parla ai figli di Israele. Tornino indietro e s'accampino dinanzi a Fiairot, tra Magdalum ed il mare, di fronte a Beelsefon; vi accamperete di faccia a questo, sul mare. | 2 Промов до синів Ізраїля, щоб  завернули та отаборились перед Пігахіротом, між Мігдолом і морем, перед  Ваал-Цефоном; навпроти нього, край моря, отаборитесь. | 
| 3 Il Faraone dirà de' figli d'Israele: - Sono smarriti in quella regione, ed il deserto chiude loro la strada. - | 3 І подумав фараон про синів Ізраїля: Заблукались у краю, пустиня затиснула їх у собі. | 
| 4 Indurerò il suo cuore ed egli v'inseguirà; ma io trarrò gloria dal Faraone e da tutto il suo esercito, e gli Egiziani sapranno ch' io sono il Signore». E così fecero. | 4 Я ж закаменю серце в фараона,  щоб ганявся за ними; і прославлюсь на фараоні і на всьому його війську, і  зрозуміють єгиптяни, що я — Господь. Так і вчинили. | 
| 5 E fu annunziato al re degli Egiziani che il popolo ebreo era fuggito. Il cuore del Faraone e dei suoi ministri si cambiò a riguardo di quel popolo, e dissero: «Che abbiamo noi fatto con lasciar andar Israele, così che più non ci serve?». | 5 І сповіщено царя єгипетського,  що народ утік; тоді обернулося серце фараона та його слуг проти народу,  і вони сказали: І що ж ми наробили, що випустили Ізраїля з нашого  підданства? | 
| 6 Fece dunque attaccare il suo carro, e prese con sè tutte le sue schiere. | 6 І повелів запрягти свою колісницю, і взяв з собою своїх людей; | 
| 7 Prese seicento carri scelti, quanti carri potè trovare in Egitto, ed i capi di tutto l'esercito. | 7 зібрав також шістсот колісниць добірних та всі інші колісниці єгипетські, і бійців до кожної. | 
| 8 Il Signore indurò il cuore del Faraone re dell'Egitto, che inseguì i figli d'Israele; ma essi eran partiti aiutati da una mano suprema. | 8 Господь же закаменив серце в фараона, царя єгипетського, і погнався він за синами Ізраїля, що походували під рукою високою. | 
| 9 Procedendo gli Egiziani sulle orme de' fuggitivi, li raggiunsero così accampati lungo il mare; tutta la cavalleria ed i carri del Faraone, e tutto il suo esercito giunsero in Fiairot di fronte a Beelsefon. | 9 Єгиптяни ж погналися за ними і  наздогнали їх фараонові коні, колісниці, комонники та військо, як  таборували при морі, коло Пігахіроту, напроти Ваал-Цефону. | 
| 10 Avvicinandosi il Faraone, i figli di Israele girando lo sguardo si videro gli Egiziani alle spalle; ebbero gran paura, gridarono al Signore, | 10 І як наблизився фараон,  підвели сини Ізраїля очі, аж ось єгиптяни женуться за ними; і злякалися  сини Ізраїля вельми та й заголосили до Господа. | 
| 11 e dissero a Mosè: «Mancavan forse sepolcri in Egitto, che ci hai condotti a morire nel deserto? Che hai tu voluto fare conducendoci via dall'Egitto? | 11 Та й кажуть до Мойсея: Хіба  тим то, що немає в Єгипті кладовищ, ти позабирав нас умирати в пустині?  Що ж це ти накоїв нам, що вивів нас із Єгипту? | 
| 12 Non è proprio questo che ti dicevamo in Egitto: - Lasciaci stare che seguiteremo a servire agli Egiziani?- Certo, era molto meglio a servire a loro, che morir nel deserto». | 12 Хіба ми тобі цього не  казали ще в Єгипті: Дай нам спокій! Ми будемо єгиптянам служити; бо ж  краще нам бути в неволі, ніж гинути в пустині. | 
| 13 E Mosè disse al popolo: «Non abbiate paura; state fermi, e vedete le cose grandi che il Signore farà oggi; in verità, quegli Egiziani che ora vedete, non li vedrete mai più in eterno. | 13 Відповів же Мойсей  народові: Не бійтеся! Стійте на місці, то побачите, що зробить Господь,  щоб вас сьогодні спасти. Бо тих єгиптян, що їх бачите сьогодні, не  побачите більш вовіки! | 
| 14 Il Signore combatterà per voi; e voi, tacete». | 14 Господь бо воюватиме за вас, ви ж будьте спокійні. | 
| 15 Il Signore disse a Mosè: «Perchè gridi a me? Ordina a' figli di Israele che si mettano in cammino. | 15 І сказав Господь Мойсеєві: Чого голосиш до мене? Вели синам Ізраїля, нехай вирушають. | 
| 16 Tu, poi, leva la tua verga, stendi la tua mano sul mare, e dividilo, così che i figli d'Israele vi passino per mezzo all'asciutto. | 16 Ти ж підійми твою палицю та  простягни твою руку над морем і розділи його, і нехай сини Ізраїля  сушею пройдуть через середину моря. | 
| 17 Io indurerò il cuore degli Egiziani, così che v'inseguiranno; e trarrò gloria dal Faraone da tutto il suo esercito, da' suoi carri e da' suoi cavalieri. | 17 Ось я закаменю серце  єгиптян, і вони підуть за вами слідом, і тоді покажу на фараоні і на  всім його війську, на колісницях і на вершниках його, мою славу. | 
| 18 Ed impareranno gli Egiziani ch'io sono il Signore, quando mi sarò reso glorioso sul Faraone, sui carri e sui cavalieri di lui». | 18 І взнають єгиптяни, що я — Господь, як покажу на фараоні, на колісницях і на вершниках його мою силу. | 
| 19 L'angelo di Dio che precedeva le schiere di Israele, si mosse, e si mise dietro a loro; insieme con lui, la colonna di nubi lasciò del pari la prima linea, e si mise in fondo, | 19 І повернувся тоді ангел  Божий, що йшов поперед табору Ізраїля, та й спинився позад них; і стовп  хмаровий, що йшов перед ними, спинився позад них. | 
| 20 tra le schiere degli Egiziani e quelle d'Israele. Quella nube era oscura da una parte, e dall'altra illuminava la notte; così, per tutta la notte, non poterono gli Egiziani avanzarsi verso gli Israeliti. | 20 Він спинився поміж  єгипетським табором та ізраїльським табором; і була хмара темрявою для  одного табору і світилом для другого. І не наближався один табір до  другого всю ніч. | 
| 21 Avendo poi Mosè stesa la mano verso il mare, il Signore lo asciugò, facendo soffiare per tutta la notte un vento forte caldissimo, e lo ridusse all'asciutto. Le acque poi si eran divise. | 21 І простяг Мойсей руку над  морем, і відганяв Господь море всю ніч сильним східнім вітром, і зробив  море сухим, і води розділились; | 
| 22 Ed i figli di Israele entrarono in mezzo all'asciutto mare, formando l'acqua come un muro a destra ed a sinistra di loro. | 22 і сини Ізраїля ввійшли і йшли серединою моря по суші; вода була для них стіною праворуч і ліворуч. | 
| 23 Gli Egiziani, inseguendoli entrarono in mezzo al mare dietro a loro; tutta la cavalleria del Faraone, i carri e i cavalieri di lui. | 23 Єгиптяни погнались, і рушили слідом за ними всі фараонові коні, колісниці і вершники в середину моря. | 
| 24 Già s'era alla veglia del mattino, e rivoltosi il Signore dalla colonna di nube e di fuoco verso le schiere degli Egiziani, sbaragliò il loro esercito, | 24 В ранішню сторожу глянув Господь із вогненного та хмарового стовпа на єгипетський табір та й стривожив його; | 
| 25 fece incagliare le ruote dei loro carri che restavano arenate sul fondo. Dissero dunque gli Egiziani: «Salviamoci da Israele; il Signore combatte contro di noi, in loro favore». | 25 позагальмовував колеса  їхніх колісниць, так, що ці з трудом просувались наперед. І закричали  єгиптяни: Спасаймось перед Ізраїлем, бо Господь воює за нього проти  єгиптян. | 
| 26 Ma il Signore disse a Mosè: «Stendi la mano sul mare, acciò l'acque ritornino ove sono gli Egiziani, sui loro carri e cavalieri». | 26 Тоді Господь сказав Мойсеєві: Простягни руку над морем, і нехай води хлинуть назад, на їхні колісниці і на їхніх вершників. | 
| 27 Avendo dunque Mosè di primo mattino, stesa la mano verso il mare, questo ritornò al suo luogo; le acque si rovesciarono sugli Egiziani che fuggivano, ed il Signore li travolse in mezzo alle onde. | 27 І простяг Мойсей руку над  морем, і на світанку воно повернулося знову на своє звичайне місце;  єгиптяни ж, утікаючи, йшли йому назустріч. Отак то кинув Господь єгиптян  у середину моря. | 
| 28 Le acque ritornarono, e sommersero i carri ed i cavalieri di tutto l'esercito del Faraone, che per inseguire gli ebrei erano entrati nel mare; neppur uno se ne salvò. | 28 Злились води знов докупи та  й затопили колісниці, вершників та все фараонове військо, що ввійшло  було за ними в море; ані один із них не зостався. | 
| 29 Invece, i figli d' Israele passarono per mezzo all'asciutto mare, e le acque stavano a destra ed a sinistra di loro, come una muraglia. | 29 Сини ж Ізраїля йшли по суші, посеред моря, і води для них стояли, як стіна, праворуч і ліворуч. | 
| 30 In quel giorno, il Signore liberò Israele dalle mani degli Egiziani. | 30 Отак вирятував Господь у той день Ізраїля з руки єгипетської, і побачив Ізраїль єгиптян мертвими на березі моря. | 
| 31 Vedendo sulla spiaggia del mare i cadaveri degli Egiziani, e la potenza grande che il Signore aveva esercitata contro di essi, il popolo temè il Signore, e credettero al Signore ed a Mosè suo servo. | 31 І як побачив Ізраїль, з  якою потугою Господь побив єгиптян, став народ боятися Господа та й  повірив Господеві й слузі його Мойсеєві. |