Philippians 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved. | 1 Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої! |
| 2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord. | 2 Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі. |
| 3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life. | 3 І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя. |
| 4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice. | 4 Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся! |
| 5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near. | 5 Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько! |
| 6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God. | 6 Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою. |
| 7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus. | 7 І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі. |
| 8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these. | 8 Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте! |
| 9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you. | 9 Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами. |
| 10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied. | 10 Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало. |
| 11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient. | 11 Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю. |
| 12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity. | 12 Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні. |
| 13 Everything is possible in him who has strengthened me. | 13 Я можу все в тому, хто укріплює мене. |
| 14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation. | 14 Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі. |
| 15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone. | 15 І ви, филип’яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні, |
| 16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me. | 16 бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби. |
| 17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit. | 17 Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь. |
| 18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. | 18 Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну. |
| 19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus. | 19 За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі. |
| 20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen. | 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь. |
| 21 Greet every saint in Christ Jesus. | 21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною. |
| 22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household. | 22 Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому. |
| 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | 23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ