SCRUTATIO

Domenica, 12 aprile 2026 - Santa Gemma Galgani ( Letture di oggi)

Luke 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 Then calling together the twelve Apostles, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases.1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2 And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the infirm.2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3 And he said to them: “You should take nothing for the journey, neither staff, nor traveling bag, nor bread, nor money; and you should not have two tunics.3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4 And into whatever house you shall enter, lodge there, and do not move away from there.4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь].
5 And whoever will not have received you, upon departing from that city, shake off even the dust on your feet, as a testimony against them.”5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6 And going forth, they traveled around, through the towns, evangelizing and curing everywhere.6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7 Now Herod the tetrarch heard about all the things that were being done by him, but he doubted, because it was said7 Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8 by some, “For John has risen from the dead,” yet truly, by others, “For Elijah has appeared,” and by still others, “For one of the prophets from of old has risen again.”8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9 And Herod said: “I beheaded John. So then, who is this, about whom I hear such things?” And he sought to see him.9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10 And when the Apostles returned, they explained to him all the things that they had done. And taking them with him, he withdrew to a deserted place apart, which belongs to Bethsaida.10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11 But when the crowd had realized this, they followed him. And he received them and spoke to them about the kingdom of God. And those who were in need of cures, he healed.11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12 Then the day began to decline. And drawing near, the twelve said to him: “Dismiss the crowds, so that, by going into the surrounding towns and villages, they may separate and find food. For we are here in a deserted place.”12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13 But he said to them, “You give them something to eat.” And they said, “There is with us no more than five loaves and two fish, unless perhaps we are to go and buy food for this entire multitude.”13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14 Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.”14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15 And they did so. And they caused them all to recline to eat.15 И сделали так, и рассадили всех.
16 Then, taking the five loaves and the two fish, he gazed up to heaven, and he blessed and broke and distributed them to his disciples, in order to set them before the crowd.16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17 And they all ate and were satisfied. And twelve baskets of fragments were taken up, which were left over from them.17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18 And it happened that, when he was praying alone, his disciples also were with him, and he questioned them, saying: “Who do the multitudes say that I am?”18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19 But they answered by saying: “John the Baptist. But some say Elijah. Yet truly, others say that one of the prophets from before has risen again.”19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес.
20 Then he said to them, “But who do you say that I am?” In response, Simon Peter said, “The Christ of God.”20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21 But speaking sharply to them, he instructed them not to tell this to anyone,21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22 saying, “For the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the leaders of the priests and the scribes, and be killed, and on the third day rise again.”22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23 Then he said to everyone: “If anyone is willing to come after me: let him deny himself, and take up his cross every day, and follow me.23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24 For whoever will have saved his life, will lose it. Yet whoever will have lost his life for my sake, will save it.24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25 For how does it benefit a man, if he were to gain the whole world, yet lose himself, or cause himself harm?25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words: of him the Son of man will be ashamed, when he will have arrived in his majesty and that of his Father and of the holy Angels.26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27 And yet, I tell you a truth: There are some standing here who shall not taste death, until they see the kingdom of God.”27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28 And it happened that, about eight days after these words, he took Peter and James and John, and he ascended onto a mountain, so that he might pray.28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29 And while he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his vestment became white and shining.29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30 And behold, two men were talking with him. And these were Moses and Elijah, appearing in majesty.30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31 And they spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32 Yet truly, Peter and those who were with him were weighed down by sleep. And becoming alert, they saw his majesty and the two men who were standing with him.32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33 And it happened that, as these were departing from him, Peter said to Jesus: “Teacher, it is good for us to be here. And so, let us make three tabernacles: one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” For he did not know what he was saying.33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
34 Then, as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And as these were entering into the cloud, they were afraid.34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35 And a voice came from the cloud, saying: “This is my beloved son. Listen to him.”35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36 And while the voice was being uttered, Jesus was found to be alone. And they were silent and told no one, in those days, any of these things, which they had seen.36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37 But it happened on the following day that, as they were descending from the mountain, a great crowd met him.37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you, look kindly on my son, for he is my only son.38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39 And behold, a spirit takes hold of him, and he suddenly cries out, and it throws him down and convulses him, so that he foams. And though it tears him apart, it leaves him only with difficulty.39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40 And I asked your disciples to cast him out, and they were unable.”40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41 And in response, Jesus said: “O unfaithful and perverse generation! How long will I be with you and endure you? Bring your son here.”41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42 And as he was approaching him, the demon threw him down and convulsed him.42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43 And Jesus rebuked the unclean spirit, and he healed the boy, and he restored him to his father.43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44 And all were astonished at the greatness of God. And as everyone was wondering over all that he was doing, he said to his disciples: “You must set these words in your hearts. For it shall be that the Son of man will be delivered into the hands of men.”44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45 But they did not understood this word, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to question him about this word.45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46 Now an idea entered into them, as to which of them was greater.46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47 But Jesus, perceiving the thoughts of their hearts, took a child and stood him beside him.47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48 And he said to them: “Whoever will receive this child in my name, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. For whoever is the lesser among you all, the same is greater.”48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49 And responding, John said: “Teacher, we saw a certain one casting out demons in your name. And we prohibited him, for he does not follow with us.”49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50 And Jesus said to him: “Do not prohibit him. For whoever is not against you, is for you.”50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51 Now it happened that, while the days of his dissipation were being completed, he steadfastly set his face to go to Jerusalem.51 Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим;
52 And he sent messengers before his face. And going on, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53 And they would not receive him, because his face was going toward Jerusalem.53 но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54 And when his disciples, James and John, had seen this, they said, “Lord, do you want us to call for fire to descend from heaven and consume them?”54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 And turning, he rebuked them, saying: “Do you not know of whose spirit you are?55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 The Son of man came, not to destroy lives, but to save them.” And they went into another town.56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57 And it happened that, as they were walking along the way, someone said to him, “I will follow you, wherever you will go.”57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58 Jesus said to him: “Foxes have dens, and the birds of the air have nests. But the Son of man has nowhere to lay his head.”58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59 Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60 And Jesus said to him: “Let the dead bury their dead. But you go and announce the kingdom of God.”60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61 And another said: “I will follow you, Lord. But permit me first to explain this to those of my house.”61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62 Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow, and then looks back, is fit for the kingdom of God.”62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.