Luke 19
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 And having entered, he walked through Jericho. | 1 Ed entrato in Gerico, attraversava la città. |
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy. | 2 Quand'ecco un uomo, chiamate Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco, |
3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature. | 3 cercava di conoscere di vista Gesù, ma non ci riusciva, essendo piccolo di statura. |
4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there. | 4 Allora corse avanti e montò su un sicomoro per vederlo, chè doveva passare di lì. |
5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.” | 5 E quando Gesù arrivò in quel luogo, alzati gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, presto, scendi; perchè oggi debbo fermarmi in casa tua. |
6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully. | 6 Ed egli scese in fretta e lo accolse con gioia. |
7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man. | 7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E' andato ad albergare da un peccatore. |
8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.” | 8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, la metà dei miei beni, Signore, la dò ai poveri, e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo. |
9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham. | 9 E Gesù disse: Oggi in questa casa è venuta la salvezza, perchè lui pure è figlio di Abramo. |
10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.” | 10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e salvare ciò che era perduto. |
11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay. | 11 Or mentre ascoltavano essi queste cose, Gesù aggiunse una parabola, e perchè era vicino a Gerusalemme, e perchè stimavano che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio. |
12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return. | 12 Disse adunque: Un nobile uomo andò in lontano paese per prendere possesso di un regno, e poi ritornare. |
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’ | 13 Or, chiamati a sè dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: Negoziatele fino al mio ritorno. |
14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’ | 14 Ma i suoi concittadini gli volevano male, e gli spedirono dietro un'ambasciata per dirgli: Non vogliamo che costui regni su noi. |
15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business. | 15 Ed avvenne che, tornato, dopo aver preso il regno fece chiamare i servi ai quali aveva dato il danaro per sapere quanto ciascuno, trafficando, avesse guadagnato. |
16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’ | 16 E il primo venne a dire: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. |
17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’ | 17 Ed egli disse: Bravo, servo fedele, perchè sei stato fedele nel pooo avrai potere su dieci città. |
18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’ | 18 Poi venne il secondo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque. |
19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’ | 19 E rispose anche a questo: Anche tu comanda a cinque città, |
20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth. | 20 poi venne un altro a dirgli: Signore, eccoti la tua mina che ho tenuta involta in una pezzuola; |
21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’ | 21 perchè ho avuto paura di te che sei uomo duro; prendi quello che non hai messo e mieti quello che non hai seminato. |
22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. | 22 E il padrone a lui: Dalla tua bocca ti giudico, servo iniquo! Sapevi che sono uomo severo, che prendo quel che non ho messo, e mieto quello che non ho seminato; |
23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’ | 23 e perchè allora non hai messo il mio danaro alla banca: ed io al ritorno, lo avrei trovato coi frutti? |
24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’ | 24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci. |
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’ | 25 Ma gli fecero osservare: Signore, ne ha dieci. |
26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him. | 26 Ed io vi diro: a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha. |
27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ” | 27 In quanto poi a quei miei nemici che non mi vollero per loro re, conduceteli qua, ed uccideteli alla mia presenza. |
28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem. | 28 E dette tali cose, Gesù seguitò innanzi agli altri, verso Gerusalemme. |
29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples, | 29 E arrivato che fu a Betfage e a Befania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli, |
30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here. | 30 dicendo loro: Andate nel villaggio di faccia, dove, entrando, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato: scioglietelo e menatolo a me. |
31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ” | 31 E se qualcuno vi domanda perchè lo sciogliete, così gli direte: Il Signore ne ha bisogno. |
32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them. | 32 Gli inviati andarono e trovarono il puledro fermo, come aveva loro detto. |
33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” | 33 E mentre essi scioglievano l'asinello, i padroni dissero loro: Perchè sciogliete il puledro? |
34 So they said, “Because the Lord has need of it.” | 34 E quelli risposero: Perchè il Signore ne ha bisogno. |
35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it. | 35 E lo menarono a Gesù, e gettate le vesti sull'asinello, ci fecero montare Gesù. |
36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way. | 36 E mentre egli procedeva, la gente stendeva ì proprii mantelli nella strada. |
37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen, | 37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba dei discepoli anelò con letizia a lodar Dio ad alta voce per tutti i prodigi che avevan veduti, |
38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!” | 38 e dicevano: Benedetto il re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria negli altissimi. |
39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.” | 39 Ed alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida tuoi discepoli. |
40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.” | 40 Ma egli rispose: V'assicuro che, se taceranno loro, grideranno le pietre. |
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: | 41 E come fu vicino alla città, al vederla, pianse su di lei, e disse: |
42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes. | 42 O se conoscessi anche tu, e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Ora invece è celato agli occhi tuoi. |
43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side. | 43 Che verranno per te i giorni nei quali i nemici ti stringeranno con trincee, ti chiuderanno e ti stringeranno da ogni parte; |
44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.” | 44 e distruggeranno te e i tuoi figli che sono in te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perchè non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata. |
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought, | 45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che vi vendevano e vi compravano, dicendo loro: |
46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.” | 46 Sta scritto: La mia casa è casa di preghiera; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri. |
47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him. | 47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei sacerdoti e gli Scribi ed i capi del popolo cercavano di farlo morire; |
48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively. | 48 e non sapevano che fargli perchè tutto il popolo stava sospeso ad ascoltarlo. |