Matthew 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity. | 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
| 2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, | 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
| 3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus, | 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
| 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
| 5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans, | 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
| 6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel. | 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
| 7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’ | 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
| 8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely. | 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
| 9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts, | 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
| 10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion. | 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
| 11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart. | 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
| 12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’ | 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
| 13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you. | 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
| 14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet. | 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
| 15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. | 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
| 16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves. | 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
| 17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues. | 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
| 18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. | 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
| 19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour. | 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
| 20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you. | 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
| 21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths. | 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
| 22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved. | 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns. | 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
| 24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master. | 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
| 25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household? | 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
| 26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known. | 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
| 27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops. | 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
| 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell. | 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
| 29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father. | 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; |
| 30 For even the hairs of your head have all been numbered. | 30 у вас же и волосы на голове все сочтены; |
| 31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows. | 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
| 32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven. | 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
| 33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven. | 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
| 34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword. | 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
| 35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. | 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
| 36 And the enemies of a man will be those of his own household. | 36 И враги человеку--домашние его. |
| 37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me. | 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
| 38 And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me. | 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
| 39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it. | 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
| 40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me. | 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
| 41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just. | 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
| 42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.” | 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ