Numbers 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron, | 1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona. |
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord. | 2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej. |
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians. | 3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan. |
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods). | 4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami. |
5 And they made camp at Soccoth. | 5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot. |
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness. | 6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. |
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol. | 7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol. |
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah. | 8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara. |
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there. | 9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz. |
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea, | 10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym. |
11 they were encamped in the desert of Sin. | 11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin. |
12 Departing from there, they went to Dophkah. | 12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka. |
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush. | 13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz. |
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink. | 14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia. |
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai. | 15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj. |
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust. | 16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa. |
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth. | 17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot. |
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah. | 18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma. |
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez. | 19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres. |
20 And departing from there, they arrived at Libnah. | 20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie. |
21 From Libnah, they made camp at Rissah. | 21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa. |
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah. | 22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata. |
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher. | 23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer. |
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah. | 24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada. |
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth. | 25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot. |
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath. | 26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat. |
27 From Tahath, they made camp at Terah. | 27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach. |
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah. | 28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka. |
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah. | 29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona. |
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth. | 30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot. |
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan. | 31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan. |
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad. | 32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad. |
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah. | 33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata. |
34 And from Jotbathah, they went to Abronah. | 34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona. |
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber. | 35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber. |
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh. | 36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz. |
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom. | 37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu. |
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month, | 38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca. |
39 when he was one hundred twenty-three years old. | 39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata. |
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan. | 40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają. |
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah. | 41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona. |
42 Departing from there, they went to Punon. | 42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon. |
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth. | 43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot. |
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites. | 44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu. |
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad. | 45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad. |
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim. | 46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim. |
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo. | 47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo. |
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho. | 48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha. |
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites, | 49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim. |
50 where the Lord said to Moses: | 50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha: |
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan, | 51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, |
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing, | 52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie. |
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession, | 53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie. |
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families. | 54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość. |
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation. | 55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie. |
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.” | 56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić. |