Numbers 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now the sons of Ruben and of Gad had many herds, and their substance in cattle was inestimable. And when they had seen that the lands of Jazer and Gilead were suitable for feeding animals, | 1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад; |
| 2 they went to Moses, and to Eleazar the priest and the leaders of the multitude, and they said: | 2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: |
| 3 “Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, | 3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, |
| 4 the land, which the Lord has struck in the sight of the sons of Israel, is a very fertile region for pasturing animals. And we, your servants, have very many cattle. | 4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада. |
| 5 And so we beseech you, if we have found favor before you, that you give it to us, your subjects, as a possession, and that you not cause us cross the Jordan.” | 5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. |
| 6 And Moses answered them: “Should your brothers go to battle, while you sit here? | 6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? |
| 7 Why do you subvert the minds of the sons of Israel, so that they might not dare to cross into the place which the Lord will give to them? | 7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? |
| 8 Did not your fathers act in the same way, when I sent them from Kadesh-Barnea to explore the land? | 8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: |
| 9 And when they had gone all the way to the Valley of the Cluster of Grapes, having viewed the entire region, they subverted the hearts of the sons of Israel, so that they would not enter into the parts that the Lord gave to them. | 9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; |
| 10 And being angry, the Lord swore an oath, saying: | 10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: |
| 11 ‘These men, who ascended out of Egypt, from twenty years and above, will not see the land, which I have promised under an oath to Abraham, Isaac, and Jacob. For they were not willing to follow me, | 11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, |
| 12 except Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; these have fulfilled my will.’ | 12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу. |
| 13 And the Lord, being angry against Israel, led them in a course through the desert for forty years, until the entire generation, which had done evil in his sight, was consumed. | 13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. |
| 14 And behold,” he said, “you have risen up in the place of your fathers, the offshoots and the nurslings of sinful men, in order to augment the fury of the Lord against Israel. | 14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. |
| 15 But if you are not willing to follow him, he will leave the people behind in the wilderness, and you will have been the cause of all our deaths.” | 15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей. |
| 16 But approaching closer, they said: “We will manufacture sheep pens and cattle stalls, as well as fortified cities, for our little ones. | 16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; |
| 17 But we ourselves will continue on, armed and girded for battle, before the sons of Israel, until we lead them to their places. Our little ones, and whatever we may be able to have, shall be in walled cities, because of the treachery of the inhabitants. | 17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли; |
| 18 We will not return to our houses, even until the sons of Israel may possess their inheritance. | 18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; |
| 19 Neither will we seek anything across the Jordan, because we already have our possession on its eastern side.” | 19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. |
| 20 And Moses said to them: “If you accomplish what you have promised, you may go out, equipped for battle, before the Lord. | 20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, |
| 21 And let every fighting man cross over the Jordan, until the Lord overthrows his enemies, | 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, |
| 22 and all the land is subjected to him. Then you will be guiltless with the Lord and with Israel, and you will obtain the regions which you desire before the Lord. | 22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; |
| 23 But if you do not do what you have said, no one could doubt that you will have sinned against God. And know this: your sin shall overtake you. | 23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас; |
| 24 Therefore, build cities for your little ones, and pens and stables for your sheep and cattle; and fulfill what you have promised.” | 24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. |
| 25 And the sons of Gad and of Ruben said to Moses: “We are your servants, we shall do what you, our ruler, orders. | 25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; |
| 26 We will leave behind our little ones, and our wives, and the sheep and cattle, in the cities of Gilead. | 26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, |
| 27 And we, your servants, all well-equipped, will go forth to battle, just as you, our ruler, has spoken.” | 27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. |
| 28 Therefore, Moses instructed Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families throughout the tribes of Israel, and he said to them: | 28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, |
| 29 “If the sons of Gad and the sons of Ruben cross over the Jordan with you, all armed for war before the Lord, and if the land becomes subject to you, give them Gilead as a possession. | 29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение; |
| 30 But if they are not willing to cross with you, armed, into the land of Canaan, then let them receive places among you for their dwellings.” | 30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. |
| 31 And the sons of Gad and the sons of Ruben responded: “Just as the Lord has spoken to his servants, so shall we do. | 31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; |
| 32 We will go forth, armed, before the Lord into the land of Canaan; and we acknowledge that we have already received our possession across the Jordan.” | 32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. |
| 33 And so, Moses gave to the sons of Gad and of Ruben, and to half the tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan, and their land with its surrounding cities. | 33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, --города земли во все стороны. |
| 34 Therefore, the sons of Gad built up Dibon, and Ataroth, and Aroer, | 34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, |
| 35 and Atroth and Shophan, and Jazer, and Jogbehah, | 35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, |
| 36 and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, as fortified cities with pens for their cattle. | 36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. |
| 37 Yet truly, the sons of Ruben built up Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, | 37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, |
| 38 and Nebo, and Baal-meon (their names having been changed) and Sibmah, appointing names for the cities which they had built. | 38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. |
| 39 Moreover, the sons of Machir, the son of Manasseh, continued on within Gilead, and they devastated it, putting to death its inhabitant, the Amorite. | 39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; |
| 40 Therefore, Moses gave the land of Gilead to Machir, the son of Manasseh, and he lived in it. | 40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. |
| 41 But Jair, the son of Manasseh, went out and occupied its villages, which he called Havoth Jair, that is, the Villages of Jair. | 41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. |
| 42 Likewise, Nobah went forth and captured Kenath with its villages. And he called it by his own name, Nobah. | 42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ