Proverbs 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: | 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: |
| 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? | 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? |
| 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. | 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. |
| 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. | 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! |
| 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. | 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. |
| 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. | 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; |
| 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. | 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. |
| 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. | 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. |
| 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. | 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. |
| 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. | 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! |
| 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. | 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. |
| 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. | 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. |
| 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. | 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. |
| 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. | 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. |
| 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. | 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. |
| 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. | 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. |
| 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. | 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. |
| 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. | 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. |
| 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. | 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. |
| 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. | 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. |
| 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. | 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. |
| 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. | 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. |
| 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. | 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. |
| 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. | 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. |
| 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. | 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. |
| 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. | 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. |
| 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. | 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. |
| 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. | 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. |
| 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. | 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. |
| 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. | 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! |
| 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. | 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ