SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Job 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 But Job, responding, said:1 И отвечал Иов и сказал:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Those who fear frost, snow will rush over them.16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?