SCRUTATIO

Mercoledi, 7 gennaio 2026 - Epifania di Nostro Signore ( Letture di oggi)

Job 31


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę.
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła?
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny.
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach:
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle!
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada:
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają!
11 For this is a crime and a very great injustice.11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi;
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył.
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy?
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota?
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;)18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki.
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia?
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt?
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate;21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie?
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu;
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja?
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła?
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa,
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek?
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało?
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa.
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem!
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje.
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu?
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem?
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze,
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę.
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały;
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała;
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia!