Genesis 40
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord. | 1 Після тих подій підчаший єгипетського царя і пекар провинилися перед своїм володарем, єгипетським царем. |
| 2 And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain) | 2 Тоді розгнівався фараон на обох своїх урядовців, на головного підчашого й на головного пекаря, |
| 3 sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner. | 3 і віддав їх до ув’язнення у дім начальника варти, в темницю, де був ув’язнений Йосиф. |
| 4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody. | 4 А начальник варти доручив їх Йосифові, й цей слугував їм. Були ж вони якийсь час ув’язнені. |
| 5 And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another. | 5 Одної ночі снився їм обидвом сон, кожному окремо: сон, який для кожного з них був особливо значущий, для підчашого і для пекаря єгипетського царя, які сиділи в темниці. |
| 6 And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad, | 6 Навідався до них уранці Йосиф і, бачивши, що вони засмутилися, |
| 7 he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?” | 7 спитав обидвох фараонових придворців, які були разом з ним ув’язнені, у домі його пана: Чого ж бо ви такі сумні сьогодні? |
| 8 They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.” | 8 А вони відповіли йому: Сон снився нам, і немає кому його нам пояснити! На те Йосиф до них: Чи ж не від Бога пояснювання снів? Повідайте, будь ласка, мені. |
| 9 The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine, | 9 І розповів наглядач підчаших свій сон Йосифові і сказав йому: В моєму сні була виноградна лоза передо мною, |
| 10 on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes. | 10 а на тій лозі три пагони; і як вона розвивалася, вибуяв на ній цвіт і достиглі ягоди в її ґронах. |
| 11 And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.” | 11 У моїй же руці була чаша фараона. Взяв я ті ґрона й витиснув їх у чашу фараона та й подав її фараонові в руку. |
| 12 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days, | 12 Тоді каже йому Йосиф: А пояснити то так: три пагони — це три дні. |
| 13 after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before. | 13 За три дні фараон підведе твою голову й поверне тебе назад на твоє місце; ти будеш подавати фараонові в руки чашу, за попереднім звичаєм, коли був ти його підчашим. |
| 14 Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison. | 14 Тільки ж згадай про мене, як добре тобі буде, і зроби, будь ласка, мені милість: нагадай фараонові про мене й виведи мене з цього дому; |
| 15 For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.” | 15 бо справді мене вкрадено з єврейської країни, та й тут я не зробив нічого, щоб мене кидати в яму. |
| 16 The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head, | 16 Побачив наглядач пекарів, що він пояснив добре, то й каже до Йосифа: А мені снилися три кошики білого хліба на голові в мене. |
| 17 and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.” | 17 У верхньому кошику були різні печива для фараона, й птиці розклювали їх із кошика на моїй голові. |
| 18 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days, | 18 Йосиф же відповів: А пояснити його так: три кошики — це три дні. |
| 19 after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.” | 19 За три дні фараон здійме голову з тебе й повісить тебе на дереві, а птиці будуть їсти тіло з тебе. |
| 20 The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain. | 20 І сталося: третього дня, який був днем народин фараона, справив він учту всім своїм службовцям і з-поміж своїх службовців підвів голову головному підчашому та й голову головному пекареві. |
| 21 And he restored the one to his place, to present him the cup; | 21 Наглядача підчаших повернув він назад до його уряду, подавати чашу фараонові в руки, |
| 22 the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven. | 22 а наглядача пекарів повісив, — як Йосиф це вгадав їм. |
| 23 And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams. | 23 Однак наглядач підчаших не згадав про Йосифа, забув про нього. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ