SCRUTATIO

Domenica, 1 marzo 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Genesis 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 These are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and of the sons who were born to them after the great flood.1 Oto potomstwo synów Noego: Sema, Chama i Jafeta. Po potopie urodzili się im następujący synowie:
2 The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.2 Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras.
3 And then the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.3 Synowie Gomera: Aszkanaz, Rifat i Togarma.
4 And the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.4 Synowie Jawana: Elisza i Tarszisz, Kittim i Dodanim.
5 The islands of the Gentiles were divided by these into their regions, each one according to his tongue, and their families in their nations.5 Od nich pochodzą mieszkańcy wybrzeży i wysp, podzieleni według swych krajów i swego języka, według szczepów i według narodów.
6 And the Sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.6 Synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan.
7 And the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were Sheba and Dadan.7 Synowie Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Saba i Dedan.
8 And then Cush conceived Nimrod; he began to be powerful on the earth.8 Kusz zaś zrodził Nimroda, który był pierwszym mocarzem na ziemi.
9 And he was an able hunter before the Lord. From this, a proverb came forth: ‘Just like Nimrod, an able hunter before the Lord.’9 Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy.
10 And so, the beginning of his kingdom was Babylon, and Erech, and Accad, and Chalanne, in the land of Shinar.10 On to pierwszy panował w Babelu, w Erek, w Akkad i w Kalne, w kraju Szinear.
11 From that land, Assur came forth, and he built Nineveh, and the streets of the city, and Calah,11 Wyszedłszy z tego kraju do Aszszuru, zbudował Niniwę, Rechobot-Ir, Kalach
12 and also Resen, between Nineveh and Calah. This is a great city.12 i Resan, wielkie miasto pomiędzy Niniwą a Kalach.
13 And truly, Mizraim conceived Ludim, and Anamim, and Lehabim, Naphtuhim,13 Misraim miał jako potomstwo: Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuchim,
14 and Pathrusim, and Casluhim, from whom came forth the Philistines and the Caphtorim.14 Patrusim i Kasluchim, od których pochodzą Filistyni i Kaftoryci.
15 Then Canaan conceived Sidon his firstborn, the Hittite,15 Kanaan zaś miał synów: pierworodnego Sydona i Cheta.
16 and the Jebusite, and the Amorite, the Girgashite,16 A ponadto: Jebusytów, Amorytów, Girgaszytów,
17 the Hivite, and the Arkite: the Sinite,17 Chiwwitów, Arkitów, Sinitów,
18 and the Arvadian, the Samarite, and the Hamathite. And after this, the peoples of the Canaanites became widespread.18 Arwadytów, Semarytów i Chamatytów. A potem szczepy kananejskie rozproszyły się.
19 And the borders of Chanaan went, as one travels, from Sidon to Gerar, even to Gaza, until one enters Sodom and Gomorrah, and from Admah and Zeboiim, even to Lesa.19 Granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Geraru aż do Gazy, a potem w kierunku Sodomy, Gomory, Admy i Seboim - aż do Leszy.
20 These are the sons of Ham in their kindred, and tongues, and generations, and lands, and nations.20 Są to potomkowie Chama według ich szczepów, języków, krajów i narodów.
21 Likewise, from Shem, the father of all the sons of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.21 Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się [synowie].
22 The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.22 Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram.
23 The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.23 Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz.
24 But truly, Arphaxad conceived Shelah, from whom was born Eber.24 Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera.
25 And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth became divided, and his brother’s name was Joktan.25 Eberowi urodzili się dwaj synowie; imię jednego Peleg, gdyż za jego czasów ludzkość się podzieliła, imię zaś jego brata - Joktan.
26 This Joktan conceived Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, Jerah26 Joktan był ojcem Almodada, Szelefa, Chasarmaweta, Jeracha,
27 and Hadoram, and Uzal and Diklah,27 Hadorama, Uzala, Dikli,
28 and Obal and Abimael, Sheba28 Obala, Abimaela, Saby,
29 and Ophir, and Havilah and Jobab. All these were the sons of Joktan.29 Ofira, Chawili i Jobaba. Ci wszyscy byli synami Joktana.
30 And their habitation extended from Messa, as one sojourns, even to Sephar, a mountain in the east.30 Obszar, na którym mieszkali, rozciągał się od Meszy w kierunku Sefar aż do wyżyny wschodniej.
31 These are the sons of Shem according to their kindred, and tongues, and the regions within their nations.31 Oto synowie Sema według szczepów, języków, krajów i narodów.
32 These are the families of Noah, according to their peoples and nations. The nations became divided according to these, on the earth after the great flood.32 Oto szczepy synów Noego według ich pokrewieństwa i według narodów. Od nich to wywodzą się ludy na ziemi po potopie.