Lucas 19
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Et ingressus perambulabat Iericho. | 1 Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. |
| 2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, ethic erat princeps publicanorum et ipse dives. | 2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
| 3 Et quaerebat videre Iesum, quisesset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat. | 3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
| 4 Et praecurrensascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus. | 4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
| 5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinansdescende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”. | 5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
| 6 Et festinans descenditet excepit illum gaudens. | 6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
| 7 Et cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Adhominem peccatorem divertit! ”. | 7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
| 8 Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquemdefraudavi, reddo quadruplum ”. | 8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
| 9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salusdomui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae; | 9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
| 10 venit enim Filiushominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”. | 10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 11 Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset propeIerusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. | 11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
| 12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibiregnum et reverti. | 12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
| 13 Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minaset ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”. | 13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
| 14 Cives autem eius oderant illumet miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”. | 14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| 15 Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos,quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent. | 15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
| 16 Venit autem primusdicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”. | 16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
| 17 Et ait illi: “Euge,bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decemcivitates”. | 17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
| 18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”. | 18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
| 19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”. | 19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
| 20 Et alter venitdicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario; | 20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
| 21 timui enimte, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod nonseminasti”. | 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| 22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quodego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi? | 22 [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
| 23 Etquare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utiqueexegissem illud”. | 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| 24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et dateilli, qui decem minas habet”. | 24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
| 25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”. | 25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
| 26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quodhabet, auferetur. | 26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnaresuper se, adducite huc et interficite ante me! ”. | 27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
| 28 Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam. | 28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
| 29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, quivocatur Oliveti, misit duos discipulos | 29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
| 30 dicens: “ Ite in castellum, quodcontra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemoumquam hominum sedit; solvite illum et adducite. | 30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
| 31 Et si quis vosinterrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessariumhabet” ”. | 31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
| 32 Abierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixitillis. | 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
| 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “Quid solvitis pullum? ”. | 33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
| 34 At illi dixerunt: “ Dominus eum necessariumhabet ”. | 34 Они отвечали: он надобен Господу. |
| 35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua suprapullum, imposuerunt Iesum. | 35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
| 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua invia. | 36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
| 37 Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnismultitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quasviderant, virtutibus | 37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
| 38 dicentes: “ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”. | 38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
| 39 Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpadiscipulos tuos! ”. | 39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
| 40 Et respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint,lapides clamabunt! ”. | 40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
| 41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam | 41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
| 42 dicens: “ Sicognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt aboculis tuis. | 42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
| 43 Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo etobsidebunt te et coangustabunt te undique | 43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
| 44 et ad terram prosternent te etfilios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eoquod non cognoveris tempus visitationis tuae ”. | 44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
| 45 Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes | 45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
| 46 dicens illis: “Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illamspeluncam latronum ”. | 46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 47 Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae etprincipes plebis quaerebant illum perdere | 47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
| 48 et non inveniebant quid facerent;omnis enim populus suspensus erat audiens illum. | 48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ