Michaeas 5
1234567
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Sed tu, Bethlehem Ephratha, parvulus in milibus Iudae, ex te mihi egredietur, qui sit dominator in Israel; et egressus eius a temporibus antiquis, a diebus aeternitatis. | 1 Ma tu Betlemme di Efrata, la più piccola tra i clan di Giuda, da te uscirà per me colui che dovrà regnare sopra Israele! Le sue origini sono da tempo remoto, dai tempi antichi! |
2 Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo parturiens pariet; et reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israel. | 2 Per questo Dio li abbandonerà finché una partoriente non avrà partorito. Allora il resto dei suoi fratelli ritornerà ai figli d'Israele! |
3 Et stabit et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui; et habitabunt secure, quia nunc magnus erit usque ad terminos terrae, | 3 Egli si leverà e li condurrà al pascolo, per la potenza del Signore, per la maestà del nome del suo Dio! Essi abiteranno sicuri perché allora stenderà la sua potenza fino ai confini della terra! |
4 et erit iste pax. Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris, suscitabimus super eum septem pastores et octo primates hominum. | 4 Egli stesso sarà la sua pace! Se Assur invaderà la nostra terra e se calpesterà il nostro suolo, noi susciteremo contro di lui sette pastori e otto capi di uomini! |
5 Et pascent terram Assyriae in gladio et terram Nemrod in lanceis; et liberabit ab Assyrio, cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris. | 5 Essi governeranno Assur con la spada e la terra di Nimròd con la lancia! Egli ci libererà da Assur, se invaderà la nostra terra e calpesterà il nostro suolo! |
6 Et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi imbres super herbam, quae non exspectat virum et non praestolatur filios homi num. | 6 Il resto di Giacobbe, in mezzo a numerose nazioni, sarà come rugiada che viene dal Signore, come gocce d'acqua sull'erba, perché non spera nell'uomo, né attende nulla dai figli dell'uomo. |
7 Et erunt reliquiae Iacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum; qui cum transierit et conculcaverit et ceperit, non est qui eruat. | 7 Il resto di Giacobbe, in mezzo a numerose nazioni, sarà come il leone tra gli animali della foresta, come il leoncello tra i montoni del gregge: quando passa abbatte, sbrana e nessuno gli toglie la preda! |
8 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt. | 8 Si leverà la tua mano sui tuoi avversari e tutti i tuoi nemici saranno annientati. |
9 “Et erit in die illa, dicit Dominus, auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas | 9 In quel giorno, dice il Signore, farò scomparire di mezzo a te i tuoi cavalli, e distruggerò i tuoi carri; |
10 et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas. | 10 distruggerò le città della tua terra e abbatterò tutte le tue fortezze; |
11 Et auferam veneficia de manu tua, et divini non erunt in te. | 11 strapperò dalla tua mano i tuoi sortilegi e non avrai più indovini; |
12 Et perire faciam sculptilia tua et lapides tuos de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum; | 12 distruggerò le tue statue e le tue stele di mezzo a te. Tu non ti prostrerai più davanti all'opera delle tue mani. |
13 et evellam palos tuos de medio tui et conteram idola tua. | 13 Estirperò i tuoi pali sacri di mezzo a te e distruggerò i tuoi idoli. |
14 Et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus, quae non audierunt ”. | 14 Prenderò vendetta con ira e con furore delle nazioni che non hanno obbedito! |