Psalmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David. | 1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. |
2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. | 3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
4 Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel. | 4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! |
5 In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; | 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, |
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi. | 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. |
7 Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. | 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, |
8 Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput: | 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: |
9 “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum ”. | 9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " |
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae. | 10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
11 In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. | 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. |
12 Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. | 12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! |
13 Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me. | 13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; |
14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens. | 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. |
15 Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. | 15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; |
16 Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. | 16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. |
17 Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, | 17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. |
18 et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me; | 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; |
19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem. | 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina. | 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam. | 21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; |
22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. | 22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. |
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te. | 23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: |
24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel, | 24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." |
25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit. | 25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. |
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum. | 26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. |
27 Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. | 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " |
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium. | 28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. |
29 Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. | 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet, | 30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, |
31 et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae; | 31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges |
32 et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”. | 32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |