Jó 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno, al solo vederlo si resta abbattuti. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare: chi mai può resistergli? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso? Nessuno sotto ogni cielo. |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra, né la sua potenza né la sua imponente struttura. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle e nella sua doppia corazza chi è penetrato? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca, attorno ai suoi denti terrificanti? |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Il suo dorso è formato da file di squame, saldate con tenace suggello: |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 l’una è così unita con l’altra che l’aria fra di esse non passa; |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 ciascuna aderisce a quella vicina, sono compatte e non possono staccarsi. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Il suo starnuto irradia luce, i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 Dalla sua bocca erompono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia infuocata e bollente. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre il terrore. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Compatta è la massa della sua carne, ben salda su di lui e non si muove. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la macina inferiore. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Quando si alza si spaventano gli dèi e per il terrore restano smarriti. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 La spada che lo affronta non penetra, né lancia né freccia né dardo. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Il ferro per lui è come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, per lui le pietre della fionda sono come stoppia. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 Come stoppia è la mazza per lui e si fa beffe del sibilo del giavellotto. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi e striscia sul fango come trebbia. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Fa ribollire come pentola il fondo marino, fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Dietro di sé produce una scia lucente e l’abisso appare canuto. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, creato per non aver paura. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza, è sovrano su tutte le bestie feroci». |