Jó 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. | 2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. |
3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. | 3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. |
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? | 4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? |
5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. | 5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. |
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | 6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. |
7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? | 7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? |
8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. | 8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. |
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. | 9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. |
10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. | 10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. |
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. | 11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. |
12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. | 12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. |
13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. | 13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. |
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. | 14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! |
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. | 15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» |
16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. | 16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? |
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? | 17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? |
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. | 18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? |
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. | 19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! |
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | 20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! |
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? | 21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? |
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? | 22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! |
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; | 23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, |
24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. | 24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. |
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; | 25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. |
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | 26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. |
27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. | 27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! |
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. | 28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» |
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? | 29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? |
30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. | 30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. |
31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? | 31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? |
32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. | 32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. |
33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. | 33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. |
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. | 34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! |