Job 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. | 1 Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день. |
2 This is what he said: | 2 Він почав говорити й мовив: |
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. | 3 «Нехай загине день, коли я народився | і ніч, що сказала: Зачався чоловік! |
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. | 4 Той день хай стане тьмою, | хай Бог з висоти не згадує про нього, | нехай світло не сяє над ним, |
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. | 5 нехай його перекреслить тьма й тінь чорна, | нехай над ним повисне хмара, | нехай густий туман його збентежить. |
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. | 6 А ніч оту хай ухопить темрява, | нехай не лічиться з днями року, | у місяців число нехай не входить! |
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! | 7 Та ніч нехай буде безплідна, | радість до неї хай не завітає. |
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. | 8 Хай проклянуть її ті, що проклинають день, | ті, що готові розбудити Левіятана. |
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. | 9 Нехай померхнуть зорі її світанку, | нехай чекає світла, та даремно, | нехай повік зорі не бачить, |
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. | 10 тому що не замкнула | дверей мені в утробі | й горя від очей моїх не скрила. |
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? | 11 Чому, вже у лоні матері, не вмер я, | як вийшов з утроби, не загинув? |
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? | 12 Навіщо прийняли мене коліна? | Навіщо було мені ссати груди? |
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, | 13 Тепер лежав би, спочивав би я, | спав би й мав би спокій |
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, | 14 з царями й радниками краю, | які споруджують собі могили; |
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; | 15 або з князями, що мають золота багато | і що наповнюють свої палати сріблом; |
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. | 16 і не було б мене, як закопаного викидня, | чи як немовляток, що не бачили світу. |
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. | 17 Там не шаліють більше злочинці, | там спочивають знеможені, |
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. | 18 там же спокійні в’язні, | не чують крику посіпаки. |
19 High and low are there together, and the slave is free of his master. | 19 Малий, великий, там вони обидва, | і раб від свого пана вільний. |
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, | 20 Пощо дає він світло бідоласі, | і життя тим, яким на серці гірко? |
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? | 21 Тим, що виглядають смерти, а її немає, | тим, що шукають її більш, ніж скарбів; |
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. | 22 тим, що радіють без міри, | веселяться, коли знайдуть домовину! |
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? | 23 Людині, що її дорога закрита, | що її Бог огородив навколо? |
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. | 24 Зідхання стало мені хлібом, | як вода, линуть мої скарги, |
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. | 25 бо страх, якого я побоювався, напав на мене, | і те, чого лякавсь я, надійшло на мене. |
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. | 26 Нема мені ні миру, ні спокою, | нема відради, прийшов на мене клопіт.» |