Acts of the Apostles 3
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Now Peter and John were going up to the temple area for the three o'clock hour of prayer. | 1 Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru. |
2 And a man crippled from birth was carried and placed at the gate of the temple called "the Beautiful Gate" every day to beg for alms from the people who entered the temple. | 2 Upravo su donosili nekog čovjeka hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram. |
3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked for alms. | 3 On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju. |
4 But Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us." | 4 Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: »Pogledaj u nas!« |
5 He paid attention to them, expecting to receive something from them. | 5 Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti, |
6 Peter said, "I have neither silver nor gold, but what I do have I give you: in the name of Jesus Christ the Nazorean, (rise and) walk." | 6 reče mu Petar: »Srebra i zlata nema u mene, ali što imam – to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!« |
7 Then Peter took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles grew strong. | 7 I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi |
8 He leaped up, stood, and walked around, and went into the temple with them, walking and jumping and praising God. | 8 pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga. |
9 When all the people saw him walking and praising God, | 9 Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga. |
10 they recognized him as the one who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him. | 10 Razabraše da je to on – onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju – i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo. |
11 As he clung to Peter and John, all the people hurried in amazement toward them in the portico called "Solomon's Portico." | 11 Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov. |
12 When Peter saw this, he addressed the people, "You Israelites, why are you amazed at this, and why do you look so intently at us as if we had made him walk by our own power or piety? | 12 Kada to vidje Petar, obrati se narodu: »Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda? |
13 The God of Abraham, (the God) of Isaac, and (the God) of Jacob, the God of our ancestors, has glorified his servant Jesus whom you handed over and denied in Pilate's presence, when he had decided to release him. | 13 Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga. |
14 You denied the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. | 14 Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica. |
15 The author of life you put to death, but God raised him from the dead; of this we are witnesses. | 15 Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci.« |
16 And by faith in his name, this man, whom you see and know, his name has made strong, and the faith that comes through it has given him this perfect health, in the presence of all of you. | 16 »I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju.« |
17 Now I know, brothers, that you acted out of ignorance, just as your leaders did; | 17 »I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši. |
18 but God has thus brought to fulfillment what he had announced beforehand through the mouth of all the prophets, that his Messiah would suffer. | 18 Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti. |
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away, | 19 Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši |
20 and that the Lord may grant you times of refreshment and send you the Messiah already appointed for you, Jesus, | 20 pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa.« |
21 whom heaven must receive until the times of universal restoration of which God spoke through the mouth of his holy prophets from of old. | 21 »Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka.« |
22 For Moses said: 'A prophet like me will the Lord, your God, raise up for you from among your own kinsmen; to him you shall listen in all that he may say to you. | 22 »Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče. |
23 Everyone who does not listen to that prophet will be cut off from the people.' | 23 I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda.« |
24 Moreover, all the prophets who spoke, from Samuel and those afterwards, also announced these days. | 24 »I svi Proroci koji su – od Samuela dalje – govorili, također su navijestili ove dane.« |
25 You are the children of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors when he said to Abraham, 'In your offspring all the families of the earth shall be blessed.' | 25 »Vi ste sinovi prorokâ i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje. |
26 For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning each of you from your evil ways." | 26 Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih.« |