Luke 7
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum. | 1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2 A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him. | 2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave. | 3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him, | 4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5 for he loves our nation and he built the synagogue for us." | 5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof. | 6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed. | 7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it." | 8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith." | 9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health. | 10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him. | 11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her. | 12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep." | 13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!" | 14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. | 15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его. |
| 16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people." | 16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region. | 17 Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples | 18 И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" | 19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20 When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'" | 20 Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind. | 21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22 And he said to them in reply, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them. | 22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23 And blessed is the one who takes no offense at me." | 23 и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind? | 24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces. | 25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. | 26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27 This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.' | 27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he." | 28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God; | 29 И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.) | 30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31 "Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like? | 31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.' | 32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.' | 33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34 The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' | 34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35 But wisdom is vindicated by all her children." | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table. | 36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment, | 37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment. | 38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner." | 39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40 Jesus said to him in reply, "Simon, I have something to say to you." "Tell me, teacher," he said. | 40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty. | 41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?" | 42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43 Simon said in reply, "The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him, "You have judged rightly." | 43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44 Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair. | 44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered. | 45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment. | 46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little." | 47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48 He said to her, "Your sins are forgiven." | 48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49 The others at table said to themselves, "Who is this who even forgives sins?" | 49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." | 50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ