Luke 17
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 He said to his disciples, "Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur. | 1 Rzekł znowu do swoich uczniów: Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia; lecz biada temu, przez którego przychodzą. |
2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. | 2 Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. Uważajcie na siebie. |
3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. | 3 Jeśli brat twój zawini, upomnij go; i jeśli żałuje, przebacz mu. |
4 And if he wrongs you seven times in one day and returns to you seven times saying, 'I am sorry,' you should forgive him." | 4 I jeśliby siedem razy na dzień zawinił przeciw tobie i siedem razy zwróciłby się do ciebie, mówiąc: żałuję tego, przebacz mu. |
5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." | 5 Apostołowie prosili Pana: Przymnóż nam wiary. |
6 The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed, you would say to (this) mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you. | 6 Pan rzekł: Gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy, powiedzielibyście tej morwie: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, a byłaby wam posłuszna. |
7 "Who among you would say to your servant who has just come in from plowing or tending sheep in the field, 'Come here immediately and take your place at table'? | 7 Kto z was, mając sługę, który orze lub pasie, powie mu, gdy on wróci z pola: Pójdź i siądź do stołu? |
8 Would he not rather say to him, 'Prepare something for me to eat. Put on your apron and wait on me while I eat and drink. You may eat and drink when I am finished'? | 8 Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj mi, aż zjem i napiję się, a potem ty będziesz jadł i pił? |
9 Is he grateful to that servant because he did what was commanded? | 9 Czy dziękuje słudze za to, że wykonał to, co mu polecono? |
10 So should it be with you. When you have done all you have been commanded, say, 'We are unprofitable servants; we have done what we were obliged to do.'" | 10 Tak mówcie i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam polecono: Słudzy nieużyteczni jesteśmy; wykonaliśmy to, co powinniśmy wykonać. |
11 As he continued his journey to Jerusalem, he traveled through Samaria and Galilee. | 11 Zmierzając do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei. |
12 As he was entering a village, ten lepers met (him). They stood at a distance from him | 12 Gdy wchodzili do pewnej wsi, wyszło naprzeciw Niego dziesięciu trędowatych. Zatrzymali się z daleka |
13 and raised their voice, saying, "Jesus, Master! Have pity on us!" | 13 i głośno zawołali: Jezusie, Mistrzu, ulituj się nad nami. |
14 And when he saw them, he said, "Go show yourselves to the priests." As they were going they were cleansed. | 14 Na ich widok rzekł do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni. |
15 And one of them, realizing he had been healed, returned, glorifying God in a loud voice; | 15 Wtedy jeden z nich widząc, że jest uzdrowiony, wrócił chwaląc Boga donośnym głosem, |
16 and he fell at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan. | 16 upadł na twarz do nóg Jego i dziękował Mu. A był to Samarytanin. |
17 Jesus said in reply, "Ten were cleansed, were they not? Where are the other nine? | 17 Jezus zaś rzekł: Czy nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie jest dziewięciu? |
18 Has none but this foreigner returned to give thanks to God?" | 18 żaden się nie znalazł, który by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec. |
19 Then he said to him, "Stand up and go; your faith has saved you." | 19 Do niego zaś rzekł: Wstań, idź, twoja wiara cię uzdrowiła. |
20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he said in reply, "The coming of the kingdom of God cannot be observed, | 20 Zapytany przez faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie; |
21 and no one will announce, 'Look, here it is,' or, 'There it is.' For behold, the kingdom of God is among you." | 21 i nie powiedzą: Oto tu jest albo: Tam. Oto bowiem królestwo Boże pośród was jest. |
22 Then he said to his disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. | 22 Do uczniów zaś rzekł: Przyjdzie czas, kiedy zapragniecie ujrzeć choćby jeden z dni Syna Człowieczego, a nie zobaczycie. |
23 There will be those who will say to you, 'Look, there he is,' (or) 'Look, here he is.' Do not go off, do not run in pursuit. | 23 Powiedzą wam: Oto tam lub: Oto tu. Nie chodźcie tam i nie biegnijcie za nimi. |
24 For just as lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be (in his day). | 24 Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od jednego krańca widnokręgu aż do drugiego, tak będzie z Synem Człowieczym w dniu Jego. |
25 But first he must suffer greatly and be rejected by this generation. | 25 Wpierw jednak musi wiele wycierpieć i być odrzuconym przez to pokolenie. |
26 As it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man; | 26 Jak działo się za dni Noego, tak będzie również za dni Syna Człowieczego: |
27 they were eating and drinking, marrying and giving in marriage up to the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. | 27 jedli i pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki; nagle przyszedł potop i wygubił wszystkich. |
28 Similarly, as it was in the days of Lot: they were eating, drinking, buying, selling, planting, building; | 28 Podobnie jak działo się za czasów Lota: jedli i pili, kupowali i sprzedawali, sadzili i budowali, |
29 on the day when Lot left Sodom, fire and brimstone rained from the sky to destroy them all. | 29 lecz w dniu, kiedy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wygubił wszystkich; |
30 So it will be on the day the Son of Man is revealed. | 30 tak samo będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi. |
31 On that day, a person who is on the housetop and whose belongings are in the house must not go down to get them, and likewise a person in the field must not return to what was left behind. | 31 W owym dniu kto będzie na dachu, a jego rzeczy w mieszkaniu, niech nie schodzi, by je zabrać; a kto na polu, niech również nie wraca do siebie. |
32 Remember the wife of Lot. | 32 Przypomnijcie sobie żonę Lota. |
33 Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses it will save it. | 33 Kto będzie się starał zachować swoje życie, straci je; a kto je straci, zachowa je. |
34 I tell you, on that night there will be two people in one bed; one will be taken, the other left. | 34 Powiadam wam: Tej nocy dwóch będzie na jednym posłaniu: jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony. |
35 And there will be two women grinding meal together; one will be taken, the other left." | 35 Dwie będą mleć razem: jedna będzie wzięta, a druga zostawiona. |
36 | 36 Pytali Go: Gdzie, Panie? |
37 They said to him in reply, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there also the vultures will gather." | 37 On im odpowiedział: Gdzie jest padlina, tam zgromadzą się i sępy. |