Luke 14
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully. | 1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
2 In front of him there was a man suffering from dropsy. | 2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?" | 3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him. | 4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?" | 5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
6 But they were unable to answer his question. | 6 И не могли отвечать Ему на это. |
7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table. | 7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him, | 8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place. | 9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table. | 10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted." | 11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment. | 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; | 13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous." | 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God." | 15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many. | 16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.' | 17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.' | 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.' | 19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.' | 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.' | 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.' | 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled. | 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'" | 24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them, | 25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. | 26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple. | 27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion? | 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him | 29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.' | 30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops? | 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms. | 32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple. | 33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored? | 34 Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear." | 35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |