Luke 13
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 At that time some people who were present there told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices. | 1 Upravo u taj čas dođoše neki te mu javiše što se dogodilo s Galilejcima kojih je krv Pilat pomiješao s krvlju njihovih žrtava. |
2 He said to them in reply, "Do you think that because these Galileans suffered in this way they were greater sinners than all other Galileans? | 2 Isus im odgovori: »Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca? |
3 By no means! But I tell you, if you do not repent, you will all perish as they did! | 3 Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete slično propasti! |
4 Or those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them --do you think they were more guilty than everyone else who lived in Jerusalem? | 4 Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca? |
5 By no means! But I tell you, if you do not repent, you will all perish as they did!" | 5 Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti.« |
6 And he told them this parable: "There once was a person who had a fig tree planted in his orchard, and when he came in search of fruit on it but found none, | 6 Nato im pripovjedi ovu prispodobu: »Imao netko smokvu zasađenu u svom vinogradu. Dođe tražeć ploda na njoj i ne nađe |
7 he said to the gardener, 'For three years now I have come in search of fruit on this fig tree but have found none. (So) cut it down. Why should it exhaust the soil?' | 7 pa reče vinogradaru: ‘Evo, već tri godine dolazim i tražim ploda na ovoj smokvi i ne nalazim. Posijeci je. Zašto da iscrpljuje zemlju?’ |
8 He said to him in reply, 'Sir, leave it for this year also, and I shall cultivate the ground around it and fertilize it; | 8 A on mu odgovori: ‘Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim. |
9 it may bear fruit in the future. If not you can cut it down.'" | 9 Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.’« |
10 He was teaching in a synagogue on the sabbath. | 10 Jedne je subote naučavao u nekoj sinagogi. |
11 And a woman was there who for eighteen years had been crippled by a spirit; she was bent over, completely incapable of standing erect. | 11 Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti. |
12 When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are set free of your infirmity." | 12 Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: »Ženo, oslobođena si svoje bolesti!« |
13 He laid his hands on her, and she at once stood up straight and glorified God. | 13 I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga. |
14 But the leader of the synagogue, indignant that Jesus had cured on the sabbath, said to the crowd in reply, "There are six days when work should be done. Come on those days to be cured, not on the sabbath day." | 14 Nadstojnik sinagoge – ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio – govoraše mnoštvu: »Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotnji!« |
15 The Lord said to him in reply, "Hypocrites! Does not each one of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger and lead it out for watering? | 15 Odgovori mu Gospodin: »Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu? |
16 This daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years now, ought she not to have been set free on the sabbath day from this bondage?" | 16 Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotnji?« |
17 When he said this, all his adversaries were humiliated; and the whole crowd rejoiced at all the splendid deeds done by him. | 17 Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio. |
18 Then he said, "What is the kingdom of God like? To what can I compare it? | 18 Govoraše dakle: »Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim? |
19 It is like a mustard seed that a person took and planted in the garden. When it was fully grown, it became a large bush and 'the birds of the sky dwelt in its branches.'" | 19 Ono je kao kad čovjek uze gorušičino zrno i baci ga u svoj vrt. Uzraste i razvi se u stablo te mu se ptice nebeske gnijezde po granama.« |
20 Again he said, "To what shall I compare the kingdom of God? | 20 I opet im reče: »Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje? |
21 It is like yeast that a woman took and mixed (in) with three measures of wheat flour until the whole batch of dough was leavened." | 21 Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.« |
22 He passed through towns and villages, teaching as he went and making his way to Jerusalem. | 22 Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima. |
23 Someone asked him, "Lord, will only a few people be saved?" He answered them, | 23 Reče mu tada netko: »Gospodine, je li malo onih koji se spašavaju?« A on im reče: |
24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I tell you, will attempt to enter but will not be strong enough. | 24 »Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći.« |
25 After the master of the house has arisen and locked the door, then will you stand outside knocking and saying, 'Lord, open the door for us.' He will say to you in reply, 'I do not know where you are from.' | 25 »Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: ‘Gospodine, otvori nam!’, on će vam odgovoriti: ‘Ne znam vas odakle ste!’ |
26 And you will say, 'We ate and drank in your company and you taught in our streets.' | 26 Tada ćete početi govoriti: ‘Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!’ |
27 Then he will say to you, 'I do not know where (you) are from. Depart from me, all you evildoers!' | 27 A on će vam reći: ‘Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!’« |
28 And there will be wailing and grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and you yourselves cast out. | 28 »Ondje će biti plač i škrgut zubi kad ugledate Abrahama i Izaka i Jakova i sve proroke u kraljevstvu Božjem, a sebe vani, izbačene. |
29 And people will come from the east and the west and from the north and the south and will recline at table in the kingdom of God. | 29 I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem. |
30 For behold, some are last who will be first, and some are first who will be last." | 30 Evo, ima posljednjih koji će biti prvi, ima i prvih koji će biti posljednji.« |
31 At that time some Pharisees came to him and said, "Go away, leave this area because Herod wants to kill you." | 31 U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: »Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti.« |
32 He replied, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and I perform healings today and tomorrow, and on the third day I accomplish my purpose. | 32 A on će njima: »Idite i kažite toj lisici: ‘Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem. |
33 Yet I must continue on my way today, tomorrow, and the following day, for it is impossible that a prophet should die outside of Jerusalem.' | 33 Ali danas, sutra i prekosutra moram nastaviti put jer ne priliči da prorok pogine izvan Jeruzalema.’« |
34 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, but you were unwilling! | 34 »Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh skupiti djecu tvoju kao kvočka piliće pod krila i ne htjedoste! |
35 Behold, your house will be abandoned. (But) I tell you, you will not see me until (the time comes when) you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" | 35 Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: »Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!« |