SCRUTATIO

Giovedi, 11 dicembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 The whole town was gathered at the door.33 И весь город собрался к дверям.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.